“Dear brother/sister,”
“La traducción del versículo 61 de la Surah Nur es la siguiente:”
“En esta etiqueta, a primera vista, parece haber cuatro temas diferentes:”
“Disclaimer para ancianos y discapacitados: comer y beber en la casa de familiares, ya sea juntos o por separado, y saludar al entrar en las casas.”
“Se ha discutido si los dos primeros temas de estos cuatro son un solo tema o no. Si la oración que comienza con ‘En la traducción’ está conectada con la parte superior, entonces es un solo tema, si no está conectada, entonces los temas son diferentes. Para poder elegir, primero es necesario mirar los relatos relacionados con la razón de la revelación del versículo.”
“Hasta los discapacitados, cuando comían junto a los demás, podrían verse afectados por la falta de saciedad en sus estómagos, por lo que se les aseguró que no se preocuparan.”
“Se declara que es aceptable que las personas con discapacidad y sus familiares mencionados en el siguiente versículo coman en sus propios hogares.”
“Si los enfermos y discapacitados no encuentran comida para llevar a sus hogares y alimentarse, entonces llevan a sus familiares mencionados en el versículo. Se informa que no hay ningún problema con esto.”
“When the verse in question arrived, the idea of counting made some people uncomfortable, so this verse was revealed to correct it.”
“Los creyentes fuertes confiaban sus hogares a aquellos que no podían unirse a la guerra debido a lesiones u otras excusas, pero los encargados no se sentían cómodos aprovechando la comida que se encontraba en estas casas, así que se les dio permiso.”
“Este versículo fue revelado en una época en la que las personas solían no tener puertas en sus casas. Las cortinas se bajaban y era fácil entrar en ellas. A veces, las personas que entraban no encontraban a los dueños y necesitaban comer y beber algo. Sin embargo, con la construcción de puertas en las casas y el cierre de las mismas cuando los dueños salían, esta práctica desapareció.”
“Esta sección se refiere a las personas con discapacidad y difiere de la siguiente sección que trata sobre comer y beber juntos en sus propias casas, permitiendo ciertas excepciones a los mandamientos y prohibiciones, incluyendo la yihad, debido a sus excusas.”
“Among these narratives that also guide the comments, the two most suitable for both the historical fact and the word of the verse are the following:”
“Blind, deaf, and sick people are exempt from many obligations, especially the jihad.”
“During those days, due to necessity and also out of habit, it is permitted for family and friends to eat and drink from each other’s home without asking for permission from the owner.”
“En este caso, algunas personas comían mucho o con frecuencia, algunas comían poco, y otras no querían comer de la comida común a menos que todos se reunieran juntos.” En esta situación, algunas personas comían en exceso o con frecuencia, otras comían poco, y algunas no querían comer de la misma comida a menos que todos se reunieran juntos.
“La parte importante del versículo demuestra que es aceptable comer juntos, ya sea en grupo o solo, siempre y cuando se respeten los límites de la buena intención y la necesidad.”
“Para garantizar su comodidad y protección contra comportamientos desagradables, se recomienda que hombres y mujeres se sienten en lugares separados. Sin embargo, no es correcto considerar esto como una orden del Islam y afirmar que hombres y mujeres no pueden estar juntos, ni tampoco es un requisito fundamental de la religión.”
“El Islam tiene un estilo de cubrimiento/velo que requiere tanto a las mujeres como a los hombres; si ambas partes cumplen con las condiciones principales, no hay contacto físico y no hay comportamientos inapropiados, entonces no hay impedimento religioso para estar juntos en un lugar cerrado y compartir comidas.”
“Con saludos y oración…””Preguntas sobre el Islam”