“Dear brother or sister,”
“No hay contradicción entre el versículo 83 del Sura de Yunus y los versículos 120-121 del Sura de A’raf. El significado de los versículos relevantes es el siguiente:”
“Let’s summarize the topic in some bullet points:”
“According to most wise men, those who refer to the children of Moses are those who are the main target.”
“La expresión en la traducción del versículo 84 después del versículo 83 del Sura de Yunus es una clara evidencia de que los jóvenes creyentes pertenecen a la comunidad de Moisés. Esto se debe a que los destinatarios de Moisés aquí son los creyentes. Aunque ellos creían, aparentemente no pudieron escapar del miedo de Faraón. Por eso, Moisés trata de consolarlos y les aconseja confiar en Dios. Al dirigirse a estos creyentes como sus destinatarios, no hay duda de que son de los hijos de Israel.”
“- It has been mentioned in the verse of surah Yunus.” “- Ha sido mencionado en el versículo de la sura de Yunus.”
“En la sura de ‘A’raf, se resalta que los magos eran del pueblo de Faraón y no del profeta Moisés. Por lo tanto, en un versículo se menciona a los magos como , y en otro versículo se les llama . Intentar encontrar una contradicción en esto sería jugar con la lógica.”
“Los magos entre sí, cuando se narran historias y eventos en el Corán, no se cuentan en su totalidad juntas. Al contrario, de acuerdo con el nivel de la palabra, diferentes partes y dimensiones de un evento son mencionadas en diferentes versos. El ejemplo más claro de esto son las historias de Moisés y los hijos de Israel.”En el Corán, cuando los magos se cuentan historias o eventos entre sí, no los relatan en su totalidad juntos. Por el contrario, de acuerdo al nivel de la palabra, diferentes partes y aspectos de un evento son mencionados en distintos versos. El ejemplo más claro de esto son las historias de Moisés y los hijos de Israel.
“En esta temática, también se ha seguido el mismo estilo basado en la misma sabiduría. Se relata la situación de la fe de las personas ante el mismo evento, es decir, el milagro de la vara de Moisés. En un lugar se menciona para mostrar el alcance del efecto del milagro realizado con la vara de Moisés; en otro lugar, se señala para llamar la atención sobre la magnitud de la opresión de Faraón. ¿Dónde está la contradicción en esto? ¡Por amor a Dios!”
“Before anything else, it is known that the magicians are not from the people of Moses. In this sense, as explained before, in one verse the faith of the magicians from the people of Pharaoh is mentioned, and in another place the faith of some people from the people of Moses is mentioned, completing the description and representation of the different scenes on the stage.”
‘If we were to count the magicians among the people of Moses (although this possibility seems improbable), there would still be no contradiction. Because, as explained before, the verses of the Quran do not contradict each other, they complement each other. In one place, the strength of faith of the magicians among the people of Moses (!) is mentioned as part of the scene, and in another place, the oppression of Pharaoh is mentioned, which is another dimension of the same scene. However, since the magicians were the ones who knew best what magic meant, when they saw the great miracle of Moses’ staff, they defied Pharaoh’s torments and declared their faith until death.’
“However, the oppression of Pharaoh was so great that, except for a few young ones from Israel, no one could openly say that they believed.”
“- Now, while trying to understand the wisdom behind these two wonderful situations mentioned in these two verses, what else can explain it, other than the blindness of insight and the blind fanaticism of prejudices, to try to find contradictions between them?””- Ahora, al tratar de comprender la sabiduría detrás de estas dos situaciones maravillosas mencionadas en estos dos versículos, ¿qué más puede explicarlo aparte de la ceguera de la perspicacia y el fanatismo ciego de los prejuicios, al tratar de encontrar contradicciones entre ellos?”
“If accepted as some scholars say, that the word “shay” refers to the youth of the tribe of Pharaoh, then there is no contradiction.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”