“- Dear sir, my question for now is the following: I read a verse in the surah of Nisa, in verse 40, which says: “God does not commit even a hint of injustice”. Then in the same surah, in verse 49, God says: “Not even a minimum amount of injustice is committed”.””¿Es esto lo que no entiendo, una ‘partícula’ o una ‘pequeña cantidad’?”- Why are there two different ways to explain this? Why was a different form of explanation chosen?
“Dear brother/sister,”
“Dios ha declarado de diversas formas que no oprimirá a sus siervos. Veamos algunas de ellas:”
“According to the honorable Ibni Abbas mentioned in the noble Qur’an, according to Imam Mujahid and Imam Ata,”
“From this statement we understand that: The Lord does not commit even the slightest injustice, so difficult to see with the eyes; all his actions are true and just.” “Desde esta declaración entendemos que: El Señor no comete ni siquiera la más mínima injusticia, tan difícil de ver con los ojos; todas sus acciones son verdaderas y justas.”
“En este caso, otra aleya sagrada también es la siguiente:”
“According to the meaning mentioned in the noble verse: Therefore, the meaning would be the following: They will not be wronged or treated unfairly, not even to the extent of a grain of seed.”
“Another quote:”
“En esta noble aleya, Allah Altísimo ha declarado que no cometerá ni la más mínima injusticia hacia Sus siervos.”
”Another quote:”
“Podemos mostrar más versículos.”
“Dios, en ocasiones ha declarado a través de diferentes palabras que nunca será injusto con sus siervos. Todas estas palabras significan lo mismo: que Dios nunca comete injusticias.”
En este caso, una pregunta como “¿O qué?” sería absurda, ya que el significado de todos estos versículos se ha expresado a veces con una palabra, a veces con otra, a veces con otra palabra, y a veces con otras palabras. Esto se conoce como el arte de la elocuencia.
“Con saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido al español sería ”Preguntas sobre el Islam”.