“Deja que digan que has adquirido sabiduría.”
“Dear brother/sister,”
“Esta oración contiene las palabras – mahzuf y mukadder en su declaración.”
“Según la aleya, la verdadera expresión es: Dir, que significa: en forma de.”
“El significado completo de la expresión del verso es el siguiente:”
“- This statement is also found in verse 167 of the chapter of Women. There, the literal expression of the verse is ‘…’ However, the true expression of the statement is ‘…’.”
“El significado del verso es el siguiente cuando se acompaña con la letra “la” melancólica y predestinada: “
“No es aquí donde estoy, también se puede pensar como”
“Según esto, el significado completo de la oración del verso es el siguiente:”
“Este enunciado es similar al versículo 8 de la sura de Al-Qasas.”
“En este lugar está claro que la familia del Faraón no consideró a Moisés como un problema para ellos. Por lo tanto, el significado es: y la letra ‘lam’ en el versículo es para su destino.”
“- According to another comment, the expression in this verse is as it appears at first glance. However, there is a predetermined expression here through association.” “- De acuerdo a otro comentario, la expresión en este verso es como parece a simple vista. Sin embargo, hay una expresión predeterminada aquí a través de la asociación.”
“Según lo que se dice en el versículo:”
“An expression similar to this is found in the following verse:”
“Algunas personas, al abrir sus ojos y ver la verdad, mientras que otras permanecen ciegas y no pueden verla.”
“- De hecho, la expresión del verso anterior también respalda este significado:”
“Your Rabbi has brought evidence that proves the truth. Now, the decision is yours. I am not a guardian over you.”
“According to our opinion, all of these interpretations can be considered in the verse. However, the most accurate interpretation is to take the word “Lam” in its meaning here. Because the idolaters have truly said these words:”
“Esta verdad ha sido resaltada en esta oración.”
“Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”