“Dear brother/sister,”
“En este tema, sería beneficioso considerar juntas las tres versículos. Por lo tanto, primero veamos la traducción de los tres versículos relevantes:”
“En los versículos del capítulo de Yusuf -, que comienzan con – y con la expresión -, la falta de claridad sobre a quién pertenecen estas expresiones ha llevado a los comentaristas a diferentes interpretaciones. Primero señalaremos las fuentes de las diferentes opiniones, y luego intentaremos presentar nuestra propia elección y su justificación.”
“Esta opinión está basada en que las expresiones en la aleya pertenecen al Profeta Yusuf. Ibn Abbas, Mucahid, Ikrima, Qatada, Abu Salih, Hasan al-Basri y Said ibn Jubayr han respaldado esta opinión.”
“Both opinions are mentioned, however, the decision has been made to use the expression that they belong to Yusuf.”
“- Review by Zemahşerî.”
“- Think like Taberî.” “- Piensa como Taberî.”
“Includes both opinions, but prefers in favor of Hz. Yusuf.” = “Incluye ambas opiniones, pero prefiere a favor de Hz. Yusuf.”
“Comparte la opinión de Taberî. Según él, la mayoría de los comentaristas creen que estas palabras pertenecen a Yusuf. Sin embargo, una minoría de comentaristas cree que estas palabras pertenecen a la mujer.”
“Está de acuerdo con la misma opinión. Según él, cuando las mujeres que se confesaron ante el rey vinieron y le contaron a Yusuf lo que dijeron, él también dijo, ‘y añadió’ (Alusî, la interpretación de los versículos relevantes).”
“Es interesante que haya mencionado ambos puntos de vista y no se haya inclinado por ninguno en particular.”
“According to what is narrated in these verses, the words belong to the woman. She means the following:”
“Está de acuerdo con la opinión de İbn Kesir.”
“- Seyyid Kutup has chosen this opinion.” “- Seyyid Kutup ha elegido esta opinión.”
“- First and foremost, we must point out that each of the two owners of different opinions has evidence to support their stance, which we cannot provide in detail.”
“Nuestra preferencia es que estas expresiones sean atribuidas al Profeta Yusuf. Esto se debe a que;” = “Our preference is that these expressions are attributed to Prophet Yusuf. This is because;”
“La mayoría de los intérpretes están de acuerdo con esta opinión. Es más sensato seguir la mayoría de los expertos en el mismo tema que la minoría.”
“Flujo de los versículos relacionados, en contra de aquellos que dicen que se ajustan mejor a las palabras de la mujer, es posible explicar la secuencia de los versículos de la siguiente manera: El mensajero del rey llegó a José y le pidió que saliera de la prisión. Sin embargo, José no quiso salir de la cárcel y asumir un deber sin poner fin a los rumores que circulaban y sin probar su inocencia. Por eso dijo: “Que el rey llame a las mujeres y las interrogue, después de eso saldré”. El mensajero le contó esto al rey, las mujeres fueron traídas y se tomaron sus declaraciones y la verdad salió a la luz. Después de que se cumplió la petición de José, el mensajero volvió a visitarlo y le informó que su inocencia había sido probada. Entonces José (el esposo de la mujer) dijo y añadió: “Todas estas declaraciones e información oculta están en el estilo inimitable del Corán, que es uno de sus aspectos más brillantes”.”
“Los más famosos comentaristas entre los Sahabas y Tabi’is son Abdullah b. Abbas, Mujāhid, Ikrimah, Katade, Dahhak, Ibn Jurayy, Hasan al-Basri, Said b. Jubayr, Abu Salih y Suddi.”
“Las afirmaciones en cuestión parecen ser problemáticas en lo que respecta a su relación con una mujer. Por ejemplo, la expresión ‘esposa de un santo o de Yusuf’ no es apropiada para una mujer, ya que ha traicionado a ambos. Aquellos que defienden esto, lo hacen con la intención de excusar la traición. Sin embargo, la traición no depende de si el acto ha sido consumado o no, sino que es el título de la acción. Por lo tanto, es una falta de respeto que alguien diga algo así cuando está claro que ha cometido traición, y no es algo que una persona razonable diría.”
“No hay un perfil específico de mujer que deba pronunciar estas palabras. Como mencionó Razî, esta expresión es algo que solo un ser virtuoso diría con humildad. Esta palabra solo es digna de Yusuf, quien es puro en todos los sentidos. No parece apropiado que una mujer que ha sido declarada culpable por testigos y por su propia confesión diga “no limpiaré mi propio ego”. ¿No se darán cuenta?”
“Esto significa que, como dijo el Hazret-i Yusuf Aleyhisselam, no se debe confiar en el ego dominante. No dejes que el egocentrismo y el ego dominante te engañen.” Esto quiere decir que, como dijo Hazret-i Yusuf Aleyhisselam, no debes confiar en tu ego dominante. No permitas que el egocentrismo y el ego dominante te engañen.
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” -> “Preguntas sobre el Islam”