“Dear brother/sister,”
“De acuerdo a la gran mayoría de los eruditos de la escuela suní como el Imam Maturidi, el Imam Ashari, Bakillani, Juwayni, Ghazali, Abu’l-Mu’in al-Nisafi, Shahrastani y Fakhr al-Din al-Razi…”
“Uno de los temas más importantes y minuciosamente estudiados en la ciencia del conocimiento es la presencia de la fe en el corazón de la religión, y cómo todos los aspectos de la vida religiosa adquieren significado y valor en relación a este centro.”
“The main purpose of the divine message is to elevate human beings to a higher level.”
“However, scholars of Islam have presented different views on the nature of the concept of faith.”
“El imán se compone de una base, ya que…” significa “The magnet is composed of a base, since…” en español.
“Aceptar la precisión del haberin y del haber verenin.” significa “Aceptar la precisión de haberin y haber verenin.”
“Para que se sepa que se cree, el elemento del conocimiento también es importante en la formación de la fe, aunque es necesario que lo conocido pueda convertirse en fe.” Esto significa que es importante tener conocimiento para creer, ya que el conocimiento es un factor importante en la formación de la fe. Sin embargo, es necesario que lo que se conoce pueda ser convertido en fe.
“Confirming propositions about the external world in logical terms is not faith, even though it may be a confirmation. This is because faith has dimensions related to the unknown, morality, spirituality, individuality and society. The term ‘faith’ actually refers to clarifying the confirmation of a religious meaning.”
“Según algunos eruditos sunitas, puede ser llamado como ; también es necesario para .” “De acuerdo a ciertos eruditos sunitas, se puede llamar ; también es esencial para .”
“Si alguien lo cree en su corazón, aunque no lo diga con palabras, es verdaderamente un creyente.”
“Like a magnet, Zira”
“However, being an internal matter, it can only be confirmed with the heart.”
“Here is where confessing with words and confirming with the heart is a sign and a requirement to carry out worldly laws.”
“Aunque no es un requisito para la verdadera fe, si alguien fuera pedido a declarar su fe y se negara a hacerlo con insistencia, esto sería un indicio de que en realidad no está confirmando su postura, y esa persona sería considerada un incrédulo por consenso. Por ejemplo, esta es la razón por la cual se llegó a un consenso sobre la incredulidad de Abu Talib.”
“En resumen, la principal diferencia entre la fe y la incredulidad es la convicción del corazón, la cual no puede ser comprendida por los seres humanos y por lo tanto se considera como tal.”
“La persona que dice creer con su lengua y hace una declaración de fe -debido a que la fe en el corazón no puede ser conocida- se comporta en este mundo como un musulmán. Sin embargo, debido a la falta de fe y ser un hipócrita, no será considerado un creyente en el más allá.”
“Dios, who knows what is in the hearts, has appointed humans as r.” “Dios, quien sabe lo que hay en los corazones, ha designado a los humanos como r.”
“Como seres humanos, podemos afirmar que lo que dicen o afirman.”
“En cambio, aquel que no lo reconoce en su idioma, aunque no sea considerado musulmán en este mundo y no esté sujeto a las leyes religiosas, será considerado creyente ante Allah.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”