“Dear brother,”
“Este tipo de preguntas son abordadas de manera detallada.”
“Se cuestiona directamente la existencia y presencia de Allah en relación con el tiempo.”
Este enfoque, que comienza con “diye”, comete un gran error desde el principio. Porque una vez que se incluye a Dios en el registro, se empiezan a utilizar uno tras otro conceptos registrados y válidos únicamente para nosotros, los seres creados y contingentes, como el futuro, el pasado, el presente. O se intenta llegar a una conclusión utilizando conceptos que son exclusivamente nuestros, como saberlo todo, tener poder sobre todo, no tener poder sobre nada.
“De esta manera, el ajedrez antropogénico se juega en la mente entre el ser y el no ser.” “In this way, anthropogenic chess is played in the mind between being and non-being.”
“Este versículo excluye las estructuras pertenecientes a este tipo de persona.”
“Es obvio que la sabiduría de Dios es diferente y única en comparación con la forma en que Él creó el tiempo. Sería más apropiado pensar de esta manera, al menos en términos de no tener comparación.”
“No hay atributos relacionados con el pasado, el futuro o el presente, y tampoco hay distinciones como todo o nada según nuestro punto de vista.” = “There are no attributes related to the past, future or present, and there are no distinctions such as all or nothing according to our point of view.”
“Es único y sin igual, y único en sí mismo. Nuestras percepciones solo nos atan a nosotros. Sin embargo, es todo.”
“Saludos y oraciones…” se traduce al español como “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”