“Dear brother/sister,”
“A nuestro entender, la declaración del Imam Azam en su lugar correspondiente se puede traducir de la siguiente manera:”
“- Here are the following points highlighted:” = “- Aquí se resaltan los siguientes puntos:”
“Si una persona tiene dudas sobre un tema relacionado con la unidad de Dios y no hay un erudito a quien preguntar en ese momento, debe esforzarse por creer en la forma en que cree que es correcto ante Dios y así eliminar sus dudas.”
“Es importante encontrar y solucionar el problema lo antes posible a partir de este punto.”
“Si no resuelves tus dudas, inevitablemente abandonarás la religión, ya que eso significa de alguna manera.”
“Aliyyu’l-Kari ha explicado el tema como ‘debe creer de manera resumida’.” “Aliyyu’l-Kari ha resumido el tema como ‘debe creer’.”
Podemos entender lo siguiente de esta declaración: Por ejemplo, si una persona tiene dudas, debe creer en algo basándose en sus conocimientos generales de manera adecuada.We can understand the following from this statement: For example, if a person has doubts, they must believe in something based on their general knowledge in an appropriate manner.
“Warning: If in doubt, you must believe immediately in a summarized manner and without going into detail. Because even with a summary, those who do not have this belief will inevitably have doubts about faith.”
“Gibi, aquel que acepta esperar con dudas ha mostrado indirectamente su consentimiento al kufr (descreimiento). El Imam Azam ha señalado esta tremenda sutileza.” “Gibi, aquel que acepta esperar con dudas ha mostrado indirectamente su consentimiento al kufr (descreencia). El Imam Azam ha señalado esta gran sutileza.”
“Durante este tiempo, si alguien tiene dudas y no puede entender un resumen de la verdadera fe, esperamos al menos que pueda escapar de la incredulidad con un pensamiento sincero.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.