“- In the book Risale-i Kudsiyye it is translated as ‘The true remembrance is being with Allah without any form’. This is a state between Allah and His servant, those who have reached this remembrance know it, but cannot find words to describe it.””- In a hadith that I saw, our Blessed Prophet sallahu Alayhi wa sallam said: “Reflect on the creations of Allah. Do not think about the essence of Allah. You cannot comprehend the essence of Allah.””- Is it allowed to think about something without comparing it? What is the limit in this?””- In this verse it is said: “Let us walk from beauty towards God, observing the perfection of His face.” The translation would be: “Let us walk, passing through the names and attributes, towards God. Let us observe the beauty of His face.” The beauty of glory is the manifestation of the attributes. The names and attributes express the meaning. The Most High God does not want us to be at the level of names and attributes, but invites us to be with Him.”- How is this possible? He is the one who knows our Lord best. By going through the names and attributes of Allah in His essence, we can’t even use the words place, time or moment to describe Him. And the word “together with” is not enough, how can we be together with Him?
“Dear brother/sister,”
“La verdad de eso significa. Su verdad no se parece a ninguna otra verdad.” “La verdad de esto es significativa. Su verdad no se parece a ninguna otra verdad.”
“Este hadiz contiene diversos significados. Estas narraciones del hadiz, que se presentan en diferentes expresiones, han sido transmitidas por varios eruditos del hadiz como Ebu Nuaym, Taberani, Ibn Ebi Şeybe, Isfahani, Beyhakî y Ebu’ş-şeyh.”
“En una de estas historias, también se menciona además de la expresión ‘después de'”.
“Ibn Hajar menciona que el hadiz de Ibn ‘Abbas es mawquf (un hadiz atribuido a un compañero del Profeta) pero señala que su cadena de narración es jayyid/sólida.” “Ibn Hajar states that the hadith of Ibn ‘Abbas is mawquf (a hadith attributed to a companion of the Prophet) but he points out that its chain of narration is jayyid/solid.”
“Los expertos del Islam han interpretado la última oración que se encuentra en el versículo del Corán como un comentario.”
“According to Fahruddin Razi, the meaning of the expression in the verse is: ‘means’.” “Según Fahruddin Razi, el significado de la expresión en el versículo es: ‘significa’.”
“Se entiende a partir de estas explicaciones que, basándose en las expresiones mencionadas en la pregunta, es erróneo creer que las personas conocen la verdadera esencia de Allah o que están realmente en su compañía. Estar con Allah significa comprender que uno está en Su presencia.”
Este es un nivel. En este nivel, el viajero se mueve desde el ego hacia el final del estado del corazón, alcanzando la letra ‘e’, caminando de la multiplicidad hacia la unidad, rompiendo los velos y las causas en todas partes para ver la unidad de Dios.
Este es un nivel. En este nivel, el viajero debe adquirir las cualidades morales de Dios. Por ejemplo, desarrollar cualidades como la compasión, la paciencia, la humildad y la calma en su vida.
“Este es un nivel. En este nivel, el viajero elimina la dualidad. Esto significa que, como otras criaturas, olvida su propia existencia, ve la soledad en todas partes, piensa que la infinita sabiduría y poder de Dios están presentes en todas las situaciones y en todas partes, y está consciente de estar con Dios. Por estas razones, en el sufismo, se le llama “el estado de unidad” (makam-ı cem).”
Este es un estado elevado. Es un camino en el que, con tu corazón, mente y pensamiento, siempre estás en compañía de Dios, desde el cual regresas, eres llamado de nuevo y prevés estar con los demás.
“En todos estos viajes, todos estos viajes son de sanguijuelas. Ninguno de ellos realmente está con Dios, ni se aleja de su lado.” “During all these trips, all of them are leeches. None of them is truly with God, nor do they stray from His side.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Con saludos y oraciones…”‘Questions about Islam’ se traduce como ‘Preguntas sobre el Islam’.