“Dear brother/sister,”
“Esta aleya fue revelada en relación a algunas de las esposas del Profeta (la paz sea con él) o en general, a algunas mujeres que fueron mencionadas.” = “This verse was revealed in relation to some of the wives of the Prophet (peace be upon him) or in general, to some women who were mentioned.”
“Esta etiqueta detalla la importancia de las virtudes que enriquecen los valores de mujeres y hombres, y algunas de ellas están dirigidas a satisfacer los deseos de las mujeres. Esto es una muestra del infinito amor y compasión de Dios, quien es el dueño de la revelación.”
“Furthermore, this revelation specifically refers to women. However, mentioning men alongside women emphasizes the equality between men and women in terms of faith and Islam.”
“Debido a que el Corán está escrito en árabe, sigue el mismo principio. Sin embargo, en este versículo se mencionan las virtudes que contienen los valores fundamentales del Islam, por lo que se clasifican a las mujeres y a los hombres por separado. En resumen, en todos los valores mencionados en el Corán, se resume la realidad de que hombres y mujeres son iguales en todos los aspectos.”
Como se mencionó anteriormente, in the Quran primarily male pronouns are used in Arabic and women are implicitly addressed in these directions. However, in some verses, expressions that clearly address both sexes are also included. The verses we will translate are examples of this.
“En la primera de estas aleyas, se hace referencia a través de la expresión “en la segunda, se inicia con la expresión “y en la siguiente aleya se hace hincapié en los valores ante Allah.”En la primera de estas aleyas, se menciona a través de la frase “en la segunda, comienza con la frase “y en la siguiente aleya se enfatizan los valores ante Allah.”
“En este versículo, se destacan las acciones más importantes en términos de piedad y se explica a fondo el concepto de temor a Dios. En esta explicación detallada, se mencionan claramente las acciones piadosas y los estándares de temor a Dios que deben seguir tanto hombres como mujeres, lo cual es un maravilloso ejemplo de guía y una hermosa muestra de elocuencia.”
“El uso de la palabra ‘ayette’ es imposible en términos de idioma, dirección y contenido. Casi no hay un versículo en el que no se utilice un pronombre. No tiene sentido usar la palabra en lugar de todos estos pronombres. Ningún idioma podría tolerar algo así.””No tiene sentido usar la palabra ‘ayette’ en lugar de todos estos pronombres, ya que es imposible en términos de idioma, dirección y contenido. Casi ningún versículo se encuentra sin el uso de un pronombre. Ningún idioma podría tolerar algo así.”
‘If the purpose of the verses is to address the beginning, this is not possible. Because, a word that will be used frequently is far from eloquent and becomes a repetition that bothers the ear. In addition, in the Quran, it generally addresses both believers and non-believers. On the other hand, when addressing believers, the expression ‘ifs’ [if] is used.’
“El propósito de la revelación son algunos creyentes o incrédulos en particular. En estos casos, se debe utilizar el término o concepto de lugar de.”
“No hay derroche de palabras en el Corán. El brillo de su mayor milagro radica en su “inimitabilidad”, en sus expresiones concisas y breves. Como se mencionó anteriormente, en árabe, el pronombre masculino implícitamente incluye al pronombre femenino. Es contrario a este principio usar pronombres tanto masculinos como femeninos cuando existe la posibilidad de dirigirse a ambos utilizando solamente un pronombre masculino.”
“El verso relevante se traduce como:”
“Scholars have interpreted this in the following way: after the revelation of the verse;”
“- Poor, disabled, and sick Muslim individuals avoided eating together because healthy individuals become upset and do not agree with it.”
“Those who are strong can also have visual impairments, limping, and illnesses, and we may refrain from eating with them for fear of treating them unfairly by not being able to eat comfortably.”
“- Además, if someone were to bring these foods to a relative or loved one’s house to share a meal, they might feel hesitant to go out of fear of not being welcomed.”
“- Those who went to war left behind the wounded and poor who were already war veterans, giving them the keys to their homes and allowing them to eat the food that was inside before leaving. However, they were afraid that without the homeowners present, the permission would not be voluntary, so they acted with excessive caution.”
“- Some people resisted eating at someone else’s house other than their own.””- Algunas personas se resistían a comer en la casa de alguien más que no fuera la suya propia.”
“Algunos creyentes evitan comer solos, siempre prefieren comer con invitados, incluso si no hay invitados, hay personas que esperan todo el día. Este versículo fue revelado para explicar esta razón y estas situaciones.”
“Esto significa que mencionar diferentes sectores por separado en este lugar es una sabiduría para enviar un mensaje diferente a cada uno de estos sectores que tienen dudas por diferentes razones y corregirlos por separado de un gran error que no está en línea con la vida normal.”
“This sentence provides a good example of a rhetorical figure from the perspective of eloquence.”
Como se mencionó anteriormente, aquellos que tienen dificultades con la comida por diversas razones se han dividido en grupos específicos:
“Este producto ha sido diseñado teniendo en cuenta a las personas discapacitadas y enfermas que enfrentan mayores dificultades. Se les ha clasificado como “discapacitados visuales, cojos y enfermos” según su nivel de sufrimiento.”
“Se ha indicado que aquellos que son fuertes pueden ser llevados a las casas de sus parientes cercanos para comer y ser alimentados. No hay ningún problema en hacerlo tanto para ellos como para sus invitados. El propósito de mencionar esto es eliminar cualquier duda sobre estas cercanías.”
“Un punto importante a tener en cuenta es que no se menciona en la lista. Este aspecto se explica con la frase “los niños nunca son separados de sus padres”.”
“Estamos presenciando un milagro numérico en términos de coincidencia en la etiqueta.”
“- The number of people who can eat in the cabin is 4.””- El número de personas que pueden comer en la cabaña es 4.”
“El número de casas de comidas (casas propias de las personas, casas de padres, casas de madres, casas de hermanos varones, casas de hermanas mujeres, casas de tíos, casas de tías, casas de tíos, casas de tías, casas de amigos donde se les entregan las llaves) es 11.”
“El número de comidas (juntas o por separado) es de 2.”
“Por lo tanto, en el verso se mencionan (4+11+2=) 17 elementos relacionados con la comida.” Esto significa que en el verso se mencionan 17 elementos relacionados con la comida, calculando la suma de 4, 11 y 2.
“Es interesante que el número “Eştaten”, que ocupa el puesto 17 y tiene un significado distinto, sea 1102, que es también el número de la expresión en árabe “diecisiete”.”
“Es amazing how Allah points out dozens of wise truths in the same statement and at the same time reveals a fragment of His infinite knowledge in this way.”
“Una coincidencia que respalda esta verdad también se encuentra en la sura de Zilzal. Esta palabra, que muestra su valor numérico, ha sido colocada en el número 17 de los versículos revelados en Medina desde el final del Corán. En nuestra opinión, la existencia de esta coincidencia numérica milagrosa también ha desempeñado un papel importante en la detallada estructura del verso.”
“Con paz y oración…”‘Questions about Islam’