“Dear brother,”
“Las traducciones de los versículos relevantes son las siguientes:”
“Los no creyentes consideran las noticias del mundo invisible del Corán como inspiración de los demonios, y también ven su composición como poesía, por lo tanto, decían.”
“Estos versículos refutan sus afirmaciones infundadas; indican que no son los buscadores de la verdad quienes siguen a los poetas incrédulos, sino aquellos que persiguen sus propios deseos y placeres.” “These verses refute their unfounded claims; they indicate that it is not the seekers of truth who follow the unbelieving poets, but those who pursue their own desires and pleasures.”
“Realmente hay poetas que recorren cada valle, intentando influir en la sociedad abordando todo tipo de temas, ya sean buenos o malos, correctos o incorrectos. Sus palabras no concuerdan con sus acciones, dicen lo que no hacen y hacen lo que no dicen. Por esta razón, no son seguidos por personas honestas, sino por aquellos desviados.”
“Comparar el Corán y el Profeta con la poesía y el poeta de esta naturaleza es absurdo.”
“El Corán no menosprecia en absoluto la poesía y los poetas, quienes tienen un papel importante en la vida social y cultural de las personas, sino que más bien los anima a buscar lo mejor y lo más hermoso en la poesía. Los árabes, que valoraron la gran capacidad expresiva del Corán, lo compararon con la poesía y también llamaron poeta al Profeta (PB).”
En este contexto, el Corán enfatiza que no es una palabra de poeta ni adivino, sino más bien una palabra divina revelada por Dios. También critica su poesía que iba en contra de los principios del Islam durante la época de la idolatría.
“Los fieles verdaderos, excepto por el juicio mencionado anteriormente que deshonra a los poetas de la época politeísta, han sido excluidos según lo descrito en el verso 227.”
“- In the poem he said” –> “- En el poema él dijo”
“- Based on the unity of Allah” –> “- Basado en la unidad de Allah”
“- They make sure of what they do.”
“- Against oppression and injustice”
“Si se burlan de sí mismos, es decir, se lo dicen a sí mismos.”
“Esto es cierto; los poetas musulmanes que son fieles y buenos, recuerdan a Allah y toman venganza por la opresión e injusticia cometida contra los creyentes, son como defensores de la verdad y están libres de esas malas cualidades. Son fieles y aquellos que les siguen no están desviados.”
“En many hadiths cited from reliable sources, there has even been an exception made for previously criticized poetry and it has even been encouraged.”
Este poema, que habla de “Lebîd b. Râbia, uno de los principales poetas de la época de la ignorancia y que al final del período de Medina se convirtió al Islam, fue elogiado por el Profeta Muhammad”, es considerado digno de alabanza por el Profeta.
“Among the beloved Prophet’s noble companions, there were many other poets who gained his approval. Among them was Hassan b. Sabit, to whom he referred with these words.”
“Los opresores pronto conocerán su destino (en el futuro). O en qué lugar de castigo serán arrojados. Esta frase representa una seria amenaza para los opresores. Es decir, aquellos que actualmente oprimen a los musulmanes, cuando mueran, comprenderán el abismo al que se están dirigiendo con sus acciones opresivas. Al mismo tiempo, esta frase también recuerda la importancia de la revolución de justicia y equidad que la religión islámica llevará a cabo contra los opresores en este mundo, y la importancia de este anuncio secreto para el futuro es evidente.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”