“Dear brother/sister,”
“The translation of the relevant verse is as follows:” “La traducción del verso relevante es la siguiente:”
“- The recipients of the Quran are human beings and the majority of people. It is necessary to address them according to the level of their intellect and knowledge in order to fulfill eloquence. What people understand when they see the sun rise and set is the following: “The sun rises in the east and sets in the west”.”
“Una de las cosas que el Corán quiere enseñar aquí es que el gobernante universal llamado Zülkarneyn viajó primero hacia el oeste, y el punto final de esto es donde el sol se pone, tal como lo comprende y percibe la mente humana a través de la ventana de los ojos.”
“Su segundo viaje ha sido hacia el este:”
“Este tema es mencionado en los versos que se encuentran durante el almuerzo.”
“Este versículo no se refiere a un lugar de nacimiento real, sino a lo que Zülkarneyn veía y entendía como ser humano.”
– The explanation of the verse in the translation of Bediüzzaman Hazretler is as follows:
“Yani Zülkarneyn vio que en la costa de la playa de Yani Güneş, que parecía un pozo caliente y fangoso, o en los ojos de una montaña volcánica, ardiente y humeante, el sol se escondía. Esto significa que vio que en los límites del Mar Occidental, o en la cima de una montaña que lanzaba fuego mezclado con piedras, tierra y agua, el sol ocultaba su mirada celeste.”
“La expresión milagrosa y elocuente del Sagrado Corán enseña muchas cuestiones complicadas con esta oración. La travesía de Zulqarnain hacia el oeste, durante un momento de intenso calor y hacia un pantano, y su coincidencia con la puesta del sol y la erupción de un volcán, señala cuestiones muy instructivas como la invasión completa de África. Es conocido que una fuente es una metáfora. Desde lejos, un gran mar parece como una pequeña piscina.” “La expresión milagrosa y elocuente del Sagrado Corán enseña muchas cuestiones complicadas con esta oración. El viaje de Zulqarnain hacia el oeste, en medio de un clima intenso y hacia un pantano, y su coincidencia con la puesta del sol y la erupción de un volcán, señala cuestiones muy instructivas como la conquista total de África. Se sabe que una fuente es una metáfora. A lo lejos, un gran mar parece una pequeña piscina.”
“According to Bediüzzaman, in the Quran there is a description from the perspective of Zülkarneyn as a human being, while at the same time expressing the celestial vision of the Quran. That is to say, from above/from the point of view of the Quran, the great Atlantic Ocean is seen as a source of mud. In his own words:”
“El contenido de la etiqueta p traducido al español es: “‘Bahr-i Muhit-i Garbî’ se refiere a un gran mar de barro, que Zülkarneyn vio como una fuente desde un punto lejano. Sin embargo, la perspectiva del Corán es cercana a todas las cosas, por lo que no puede ser visto como un error de percepción por parte de Zülkarneyn, sino más bien como una interpretación diferente. Al mirar hacia el cielo, el Corán ve a la Tierra como un campo, un palacio, a veces una cuna, a veces una página; por lo tanto, al llamar al gran mar nebuloso y vaporoso, Bahr-i Muhit-i Atlas-ı Garbî, una fuente, muestra su grandeza y majestuosidad.”
“Las expresiones del Corán que llegan a la mente son una reflexión de los sentimientos, la experiencia y el pensamiento de las personas; son una contemplación basada en su propia razón. Por lo tanto, no son verdades en sí mismas, sino expresiones metafóricas que buscan satisfacer la mente de las personas.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” -> “Preguntas sobre el Islam”