“Dear brother/sister,”
Se puede dividir generalmente en dos partes (lafzî) y (diye). La idea de la métrica y el orden, incluso mediante palabras similares en otro idioma, siempre y cuando sean coherentes entre sí, es expresar las palabras de un idioma en otro. En este tipo de traducción, ninguna palabra del idioma original se omite. En términos del Corán, la traducción literal puede ser definida como una traducción literal. Esta forma de traducción se basa en la transmisión literal de las expresiones coránicas, independientemente de si ciertas letras, verbos y nombres tienen significados o en qué medida son representados. Aunque el uso de la traducción literal es conveniente y práctico en obras científicas y legales, es extremadamente difícil, e incluso a veces imposible, aplicarla en obras literarias y especialmente en el Corán.
La traducción es el acto de explicar el significado de una palabra en otro idioma sin seguir necesariamente el orden, la estructura, la cantidad, u otras características formales de la palabra original. En este tipo de traducción, se da prioridad al significado; algunas expresiones pueden ser omitidas o añadidas. En este estilo de traducción, el traductor, después de entender completamente las expresiones en el idioma original, las transmite en otro idioma con su propio estilo y expresión. En la traducción interpretativa, no es necesario que haya una igualdad entre la traducción y el texto original en cuanto a letras, palabras, frases, concisión, extensión o contenido, y no es obligatorio traducir cada letra o palabra.
“En Turquía, en lugar de una traducción del Corán, se utilizan más las palabras literales, y se señala que esta elección resulta en una traducción incompleta e insuficiente y que no reemplaza al Corán.” “En Turquía, en lugar de traducir el Corán, se prefieren las palabras literales, lo cual se considera una opción que produce una traducción incompleta e insuficiente que no puede reemplazar al Corán.”
“Por favor note que no es posible una traducción exacta del Corán, que es la palabra de Allah. Es necesario realizar una interpretación más amplia en todos los idiomas del mundo para ayudar a toda la humanidad a comprender el Corán.”
“Teniendo en cuenta que es extremadamente difícil traducir cualquier obra sin perder su significado y contenido original, es evidente que la traducción del Corán implicará una dificultad aún mayor y una mayor responsabilidad. Esto se debe a que es imposible traducir el Corán, que es la palabra milagrosa de Dios, con toda su elocuencia, belleza, concisión y estilo, a otro idioma. Sin embargo, estas características del Corán no impiden que su mensaje llegue a todas las personas, independientemente de su idioma. Aunque la traducción no puede capturar la belleza milagrosa, puede preservar los otros aspectos milagrosos que se encuentran en su significado original.”
El Sagrado Corán, como fue revelado a un profeta elegido entre los árabes y dirigido a ellos en primer lugar, es natural que su lengua sea el árabe. Sin embargo, sus destinatarios no son solo los árabes sino todas las personas. El Corán se presenta a sí mismo como una fuente de guía, curación y misericordia, así como una advertencia, un consejo y una buena noticia para la humanidad. Por lo tanto, limitar el Corán solo a los árabes es impedir que otras personas se beneficien de su curación, misericordia y guía, lo cual restringe la misericordia universal de Dios. Todo esto hace necesario que el Corán sea traducido a otros idiomas. Los versículos que mencionan que el Corán también fue revelado a otros pueblos en su propio idioma, indican la necesidad de su traducción. Esta es la única forma de difundir un mensaje universal. Por lo tanto, la difusión del Sagrado Corán es obligatoria y la forma más práctica de hacerlo llegar a personas que no hablan árabe es mediante su traducción a varios idiomas.
“El profeta Mahoma (la paz sea con él) en muchos hadices ha pedido que lo que se ha aprendido de él sea transmitido a otros. También ha demostrado con algunos comportamientos y prácticas que es necesario traducir el Corán. De hecho, ha enviado cartas con versículos a los gobernantes de países como Bizancio, Irán y Etiopía para que sean traducidos. Se pueden encontrar en su vida algunos aspectos que señalan la importancia de transmitir las órdenes divinas a toda la humanidad. Por ejemplo, ordenó a Zeyd b. Sâbit que aprendiera un idioma extranjero. También facilitó el aprendizaje y la lectura del Corán para su comunidad al mencionar que fue revelado en siete letras. Además, se dice que Salman al-Farisi tradujo la sura Al-Fatiha al persa y que el profeta Mahoma (la paz sea con él) no lo prohibió.”
Es posible remontar la fecha de la traducción del Corán hasta los primeros tiempos del Islam. Se sabe que Jafar b. Abu Talib recitó el Corán ante el Negus, y en algunas fuentes también se registra que el Negus conocía el árabe. Si se tiene en cuenta este hecho, puede surgir la pregunta de por qué los versos recitados no fueron traducidos, pero no es posible pensar que las personas que rodeaban al Negus también conocían el árabe. Por lo tanto, los versos recitados deben haber sido traducidos para los eruditos religiosos y los miembros de la corte. También es seguro que la besmele y los versos que se encuentran en las cartas que el Profeta (PBUH) envió a los gobernantes de los países vecinos fueron traducidos. Aunque estas traducciones fueron orales, está claro que la carta atribuida a Salman al-Farisi contiene una traducción escrita.
“Durante los años 270 (883-84), un rey llamado Mehrûk b. Râik solicitó la traducción de los significados del Corán de Abdullah b. Ömer b. Abdülazîz para sí mismo. Esta tarea fue encomendada a un erudito iraquí reconocido por su excelencia en poesía y literatura, cuyo nombre se desconoce. Después de examinar la traducción realizada por este erudito, Mehrûk se convirtió al Islam, pero debido al temor a su pueblo, mantuvo esto en secreto. Se menciona que antes de esta traducción, el Corán había sido traducido a otros idiomas y se indica que la primera traducción al beréber fue realizada en el año 127 (745).”
“Por orden del gobernante sámánida Mansûr b. Nuh, un equipo formado por sabios de Jorasán y Mávaránahr, incluidos aquellos de origen turco, han traducido el Corán completo al persa junto con un resumen del tafsir de Muhammed b. Ya’qub al-Tabari, titulado Jāmʿ al-bayān. Una copia de esta traducción se encuentra en la biblioteca de Seymaniye y otra en la de Dresden. La traducción también ha sido impresa. Esta obra es una traducción literal, con las palabras persas correspondientes escritas debajo de las palabras árabes en los versos, sin seguir el orden de las frases en persa. Además de ser la primera traducción que ha llegado hasta nuestros días, esta obra tiene la particularidad de servir como modelo para la primera traducción al turco.” = “Por orden del gobernante sámánida Mansûr b. Nuh, un equipo de sabios de Jorasán y Mávaránahr, incluyendo aquellos de origen turco, ha traducido el Corán completo al persa junto con un resumen del tafsir de Muhammed b. Ya’qub al-Tabari, titulado Jāmʿ al-bayān. Una copia de esta traducción se encuentra en la biblioteca de Seymaniye y otra en la de Dresden. La traducción también ha sido impresa. Esta obra es una traducción literal, con las palabras persas correspondientes escritas debajo de las palabras árabes en los versos, sin seguir el orden de las frases en persa. Además de ser la primera traducción que ha llegado hasta nuestros días, esta obra tiene la particularidad de servir como modelo para la primera traducción al turco.”
De acuerdo a lo indicado en las fuentes, la primera traducción fue realizada en el idioma huzistan, el cual es muy similar al persa, por el erudito de la escuela Mu’tazilí (fallecido en 303/916). Sin embargo, no se sabe si este trabajo ha llegado hasta nuestros días. Según la información proporcionada por Al-Jâhiz, se entiende que Mûsâ b. Seyyar al-Esvârî también tradujo el Corán al persa. Este hombre, que era muy versado en persa y árabe, explicaba los versos que leía en su asamblea en persa para los iraníes presentes. Después de esto, la traducción del Corán al persa continuó. Actualmente se habla de la existencia de unas 250 traducciones y comentarios del Corán al persa.
“Una de las lenguas más antiguas en las que se ha traducido el Sagrado Corán es el turco. Es posible que a partir del siglo 950, cuando los turcos abrazaron el Islam en masa, hayan traducido algunas suras del Corán a su propio idioma. Anteriormente, los turcos también habían traducido a su idioma los textos sagrados de las religiones a las que habían pertenecido. Aunque se desconoce la fecha exacta y el traductor de la primera traducción del Corán al turco, se ha determinado que este trabajo se llevó a cabo en los siglos V (X-XI).”
Las traducciones del Corán en turco antiguo se dividen en dos: la tradición de traducción palabra por palabra que proviene de Asia Central. Los eruditos de Jorasán y Jorasmia aprendieron este método de los iraníes y lo llevaron a Anatolia. En las traducciones interlineales del Corán, se escribe debajo de cada palabra su equivalente en el idioma traducido. En este tipo de traducciones, no se siguen las reglas de la estructura de la oración, la sintaxis, etc. del idioma en el que se traduce; se ve una fuerte influencia del árabe en la estructura de la oración. A veces, al poner las palabras de la traducción una al lado de la otra, se dificulta extraer un significado de ellas.
“Esta etiqueta contiene una explicación en lenguaje común de un verso completo o una sección del Corán. A lo largo de la historia, los turcos han traducido el Corán en estos dos estilos, utilizando los alfabetos uigur y árabe. A partir de 1928, han presentado más ejemplos de traducciones literales utilizando el alfabeto latino, que fue aceptado ese año.”
“Cuando los turcos aceptaron el Islam, utilizaron el alfabeto uigur, por lo que las primeras traducciones del Corán al turco deben haber sido realizadas en este idioma. Aunque no hay información de que se haya conservado algún ejemplo hasta nuestros días, es posible encontrar algunas traducciones de versículos en este alfabeto en algunas obras. En el libro “Atebetü’l-hakâyık” de Edib Ahmed Yüknekî, se incluyen algunas traducciones de versículos en este alfabeto.”
Los turcos, poco después de convertirse al Islam, dejaron de usar el alfabeto uigur y comenzaron a utilizar el alfabeto árabe, con el que escribieron las traducciones del Corán hasta tiempos recientes. La primera traducción del Corán al turco fue realizada en el siglo V (XI), basada en una traducción previa del persa y utilizando el método de traducción interlineal. Aunque no se sabe quién fue el traductor de esta traducción, algunos manuscritos copiados de la versión original han llegado hasta nuestros días, y los investigadores han estudiado su idioma, contenido y características. Uno de los manuscritos más antiguos, registrado en el Museo de Arte Turco e Islámico, fue copiado en el año 734 (1334) por Şîrazlı Muhammed b. Hâc Devletşah. El idioma de la traducción es el turco oghuz (oriental) y sigue el estilo de las primeras traducciones al persa.
“Durante la época de los Seljuk, debido al uso del árabe como lengua de conocimiento, no hubo un progreso significativo en la traducción de obras religiosas al turco. Sin embargo, en los primeros períodos de los otomanos, algunas obras religiosas, como las suras más comunes del Corán, como Yasin, Mulk, Fatiha e Ihlas, fueron traducidas al turco. En las bibliotecas de Turquía se pueden encontrar varias copias de estas traducciones y comentarios de esa época. Sin embargo, la mayoría de ellas son manuscritos y no tienen características distintivas. Hay muy pocas copias que contengan la traducción completa del Corán en estas obras.”
“Se entiende que las traducciones y comentarios completos del Corán comenzaron en Anatolia a finales del siglo XIV. Hay varias copias de ellos en las bibliotecas de Estambul y Anatolia.” Se entiende que las traducciones y comentarios completos del Corán comenzaron en Anatolia a finales del siglo XIV. Hay varias copias de ellos en las bibliotecas de Estambul y Anatolia.
“En las escuelas otomanas, el uso del árabe como idioma de enseñanza ha retrasado significativamente las actividades de traducción del Corán, sin embargo, como resultado del movimiento nacionalista surgido con la Tanzimat, los esfuerzos de traducción del Corán al turco han comenzado a recibir atención. Muchos eruditos como el Sheijulislam Musa Kazim Efendi, Ahmed Cevdet Pasha y Bereketzade Ismail Hakki han señalado la necesidad de traducir el Corán al turco, y algunos incluso han tomado la iniciativa en este asunto. Sırrı Pasha tiene una traducción y comentario en dos volúmenes titulado “Sirr-ı Furkan”, mientras que Sheijulislam Musa Kazim Efendi tiene una traducción y comentario incompletos en un pequeño volumen llamado “Safvetü’l-beyân”. Por otro lado, algunos eruditos se opusieron a este movimiento, siendo el Sheijulislam Mustafa Sabri el autor de un tratado en árabe con el título “Mes’eletü Tercemeti’l-Kurân” (Cairo 1351). Esta discusión surgida en Turquía pronto se extendió a otros países islámicos.”
“En Turquía, poco después de la proclamación de la República, se publicaron algunas traducciones en un corto período de tiempo. La mayoría de ellas fueron realizadas por personas que no estaban familiarizadas con el árabe y no tenían suficiente conocimiento religioso. También había cristianos entre los traductores. Debido a la incomodidad causada por esta situación, el Departamento de Asuntos Religiosos, por solicitud del Gran Parlamento Turco, decidió preparar una traducción que fuera aprobada por los eruditos y ganara respeto entre la gente. La tarea de traducción fue asignada a Mehmed Akif, pero él se negó a entregarla debido al temor de que se utilizara en lugar del Corán original en las oraciones. Entonces, la tarea de traducción fue otorgada a aquellos que habían sido encargados previamente de escribir comentarios sobre el Corán. Su trabajo fue publicado bajo el nombre de “El Sagrado Corán”. Otras traducciones que se realizaron incluyen las siguientes: İzmirli İsmail Hakkı, Meânî-yi Kur’an; Ömer Rıza Doğrul, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm Tercüme ve Tefsiri; Hasan Basri Çantay, Kur’an-ı Hakim ve Meâl-i Kerîm; Ömer Nasuhi Bilmen, Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlîsi ve Tefsiri. También se pueden mencionar las traducciones de Hüseyin Kâzım Kadri, Zeki Mugâmiz, Süleyman Tevfik, Cemil Said, Ismayıl Hakkı Baltacıoğlu, Osman Nebioğlu, Murat Sertoğlu, Besim Atalay, Sadi Irmak y Abdülbaki Gölpınarlı, así como las traducciones que algunos periódicos proporcionaron a sus lectores. Algunas personas, como A. Adnan Sütmen, Muharrem Zeki Korgunal y Rıza Çiloğlu, intentaron traducir el Corán en verso, pero no tuvieron éxito.”
La historia de la curiosidad de los no musulmanes por el Corán se remonta a tiempos muy antiguos. Es importante mencionar aquí el respeto que mostraron el rey de Abisinia, Negus, y el rey bizantino Heráclio por los versículos del Corán que escucharon. Sin embargo, más tarde, cuando los cristianos comenzaron a interesarse por el Corán, lo rechazaron y lo desacreditaron en la opinión pública cristiana. Esta actitud prevaleció en las primeras traducciones del Corán al siríaco, así como en la primera traducción al latín de Robert de Ketton y Hermann de Dalmacia (1143).
“La primera traducción al latín y luego al italiano, se tradujo del italiano al alemán y del alemán al holandés. Los misioneros cristianos también tradujeron el Corán a los idiomas de los países colonizados y a las lenguas de las naciones no musulmanas. Sin embargo, en estos trabajos se afirmaba que el Corán era solo el punto de vista y las opiniones de Hazrat Muhammad (PBUH), y que después de su muerte, durante la recopilación y copiado del Corán, se perdía su originalidad y se eliminaban algunas partes. Incluso aquellos que reconocían la elocuencia y belleza del Corán no dudaron en expresar estas opiniones. Algunos traductores cristianos evitaron usar sus nombres reales en sus traducciones y en su lugar usaron letras. Por ejemplo, en la primera edición de una traducción al español, el nombre del traductor estaba reemplazado por letras, en la segunda edición se usó JBB, en la tercera y cuarta edición se usó JBBO, y en algunas traducciones se usaron seudónimos. También hubo casos en los que las traducciones no seguían el orden clásico de las suras del Corán.”
After Latin, this language has been translated into Italian by Andrea Arrivabene.
“La primera traducción al francés fue realizada directamente del árabe por el cónsul de Francia en Egipto, André du Ryer, bajo el título ‘El Corán de Mahoma’ (París 1647).”
La etiqueta p contiene la siguiente información en inglés:”The first English translation of the Holy Quran, whose translator is unknown and only includes some suras, was done in the early 16th century (London 1515). Among the Muslim scholars who translated the Quran into English, we must mention the translation by Muhammed Abdulhalim Han, titled “The Holy Quran” (Patiala 1905).”La traducción al español sería:”La primera traducción al inglés del Sagrado Corán, cuyo traductor es desconocido y solo incluye algunas suras, se realizó a principios del siglo XVI (Londres 1515). Entre los eruditos musulmanes que tradujeron el Corán al inglés, debemos mencionar la traducción de Muhammed Abdülhalîm Han, titulada “El Sagrado Corán” (Patiala 1905).”
“The first complete translation into Spanish was done by Jose Gerber de Robles under the title of Alcorán (Madrid 1844). There are also translations of the Quran into Spanish made by some Muslim translators such as Seyfeddin Rahhal, Beşîr Ali and Be-şîrüddin Mahmûd Ahmed.”
“La primera traducción completa al griego fue realizada por G.I. Pentake bajo el nombre de Koranion y fue publicada en 1878.”
“Traducción parcial al ruso que incluye las primeras veinte suras y la traducción completa del Corán realizada por Piotr Vaslyevitch Pastnikov en 1716, tomada de la traducción francesa de Du Ryer.”
“La completa traducción del Kur’an-ı Kerîm al polaco fue realizada por el musulmán tártaro Selim Mirza Tarak Buczacki, residente en este país (Varsovia, 1858).”
“El Corán ha sido traducido parcial o completamente a la mayoría de los idiomas del mundo, excepto a los mencionados a continuación. Especialmente se deben mencionar los idiomas hablados en Asia como el chino, japonés, coreano, malayo y urdu, y en Europa como el holandés, rumano, húngaro, sueco, noruego, portugués, danés, serbio, croata, bosnio, hebreo y en África el swahili y yoruba.”
Haz clic para obtener información adicional:
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”