“Dear brother/sister,”
“Este campo contiene dos nombres importantes y famosos.”
“Even though there are many similarities between them, these two sages also have different approaches. Although these differences are not very big, they refer to certain essential or semantic aspects, as well as to interpretations of the verses. This is also due to the different interpretations that commentators have regarding the verses. The sages have determined the sign of knowledge according to the interpretation they have chosen.”
“Currently, the differences in waqf symbols found in the mushafs of the Islamic world are related to the following of these two scholars.”
“In terms of relevant reminders:”
“La razón por la que se proporcionan juntos también se debe a los diferentes enfoques mencionados anteriormente, lo cual permite al lector elegir uno de ellos. En este caso, hay una diferencia en la comprensión relacionada con el énfasis en el significado.”
‘Aquí’
“Una vez más, se refleja la diferencia en la comprensión como en el primer ejemplo y el lector puede elegir el que prefiera.”
“¡Aquí también de nuevo!”
“Indica que aquí se debe detener obligatoriamente.”
“Indica que también se puede omitir el tiempo de reposo.”
“The background is absolute. This indicates that it is advisable to clean it and not let it pass.”
“Este es el último versículo, se debe saltar y leerlo en relación con el siguiente, ya que están conectados en significado. Sin embargo,”
Este contenido no está presente en todas las copias del Corán. Algunas lo contienen. Se explica que es mejor no mencionarlo por razones de significado. Es decir, aunque sea el final de un verso, es más adecuado omitir su recitación en términos de significado. Sin embargo, si surge una situación necesaria, se debe mencionar y explicar.
“Estos son indicadores que no se encuentran en cada página. En los que se encuentran, describen dos enfoques diferentes como se mencionó anteriormente. El lector puede tener preferencia por uno.”
“Lo mismo también se aplica a esto”
“En estas aleyas, en los mushaf que vemos, hay tres puntos y un signo. En los mushaf que tienen este signo, también expresa dos enfoques.” “En estas aleyas, en los libros sagrados que vemos, hay tres puntos y un símbolo. En los libros sagrados que contienen este símbolo, también se expresan dos perspectivas.”
“Estos datos provienen de las dos fuentes mencionadas anteriormente.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”