“Dear brother/sister,”
“Al hablar con una comunidad cuyos primeros interlocutores son árabes, ¿qué puede ser más natural que decir que ha descendido un libro en árabe?… Cuando Dios envía un profeta a cada pueblo, Él elige a alguien que conozca su idioma. Esto también está comprobado en el Corán. Moisés y Jesús, enviados a los hijos de Israel, recibieron un libro en hebreo.”
“Alá envió el Corán, que es la revelación divina, en árabe al Profeta Mahoma, quien hablaba árabe. Aunque no haya otra sabiduría detrás de ello, el hecho de que Mahoma hablara árabe y que los primeros destinatarios también lo hicieran, es suficiente para explicar claramente que el Corán fue enviado en el idioma árabe. De hecho, en un versículo se menciona la necesidad de esto con las siguientes palabras.””Alá mandó el Corán, que es la revelación divina, en árabe al Profeta Mahoma, quien hablaba árabe. Aunque no haya otra sabiduría detrás de ello, el hecho de que Mahoma hablara árabe y que los primeros destinatarios también lo hicieran, es suficiente para explicar claramente que el Corán fue enviado en el idioma árabe. De hecho, en un verso se menciona la necesidad de esto con las siguientes palabras.”
“El Corán fue revelado en idioma árabe, ya que es esencial para la comunicación social.”
“Explaining the characteristics of Arabic, the language of the Quran, is not easy here. Because if we say eloquence; explain it; if we say beauty, explain it; if we say clarity, explain it; if we say meaning, it must be explained. We hope you understand how difficult it is to make a satisfactory explanation about these sciences that can only be learned after years.”
“However, the characteristics of science in Arabic are very different from those of other languages.”
“Por ejemplo, solo en términos de inflexión, ninguna otra lengua tiene la característica de que la misma palabra se derive de ella misma. Por ejemplo, en árabe, las formas dual y plural, ausente y destinatario, singular y plural del hablante y del hablante con otros, se derivan de la misma palabra, mientras que en turco solo se puede expresar esto con diferentes sufijos que son palabras separadas.”
KETEBÂ = Dos hombres escribieron.KETEBETÂ = Dos mujeres escribieron.KETEBÛ = Muchos hombres escribieron.KETEBNE = Muchas mujeres escribieron.KETEBTÜ = Yo escribí.KETEBNÂ = Nosotros escribimos.KÂTİBANİ = Dos hombres escriben (Katip).KÂTİBETÂNİ = Dos mujeres escriben (Katibe).Como se puede ver en los ejemplos, los cambios que hacemos en turco se realizan con las mismas raíces en árabe.
“Una palabra debe ser tanto elocuente (pudiendo expresar claramente su significado, sin defectos) como adecuada a la situación (muktezâ-yı hâle). En otras palabras, es el arte de hablar de acuerdo al lugar y a la persona. Hay tres ramas en la ciencia de la retórica.” “Una palabra debe ser tanto elocuente (que pueda expresar claramente su significado, sin defectos) como adecuada a la situación (muktezâ-yı hâle). En otras palabras, es el arte de hablar de acuerdo al lugar y a la persona. Hay tres ramas en la ciencia de la retórica.”
“Con el cambio de estado, también cambian las formas de discurso. En otras palabras, es una ciencia que enseña a expresar diferentes significados mediante diferentes estilos de expresión como construcción, notificación, atribución, contracción, sección, conexión, concisión, repetición y equidad.”
“Si se trata de arte decorativo, se le llama “lafza”. Si se trata de una decoración con significado, se le llama “manaya”. Las artes como Tevriye, Tibak y Mukabele son de naturaleza espiritual. Las decoraciones como Cinas, kafiye/seci’ e iktibas son de naturaleza literal.”Si se refiere a ornamentación, se le llama “lafza”. Si se trata de una decoración con un significado, se le llama “manaya”. Las artes como Tevriye, Tibak y Mukabele son de carácter espiritual. Las decoraciones como Cinas, kafiye/seci’ e iktibas son de carácter literal.
“Language árabe is one of the most used in literature and the arts, such as poetry, metaphor, and allegory.””La lengua árabe es una de las más utilizadas en la literatura y las artes, como en la poesía, la metáfora y la alegoría.”
“Aunque pueda estar en otros idiomas, se acepta por expertos que no es tan bueno como en árabe.”
“En árabe, las preposiciones comúnmente utilizadas causan cambios en el significado de la oración según donde se encuentren. Por ejemplo: ‘nin’ significa ‘creí en Dios’, mientras que ‘nun’ significa ‘a Dios’. Por ejemplo, el significado de ‘nun’ en la sura de Al-Fatiha es ‘a Dios’. Si en lugar de ‘nun’ se usara ‘denseydi’, el significado sería ‘a Dios’. La primera expresión ‘hasrı’ es un pronombre que indica posesión. Este pronombre puede ser continuo o separado, y cuando se coloca al principio como ‘İyyake’, el significado cambia significativamente.”
“En términos actuales, podemos decir que el Corán no solo está en árabe, sino también en un sentido superior. Es decir, la superioridad del lenguaje del Corán se debe a que es la palabra del Señor / Dios, quien posee infinito conocimiento, poder y sabiduría. La imposibilidad de traducir la palabra de Dios, que puede tener múltiples significados en una sola expresión, es una verdad evidente para aquellos que tienen un mínimo de razón y conocimiento. La existencia de millones de obras de interpretación del Corán o escritas a partir de él es una prueba clara de esta verdad.”
“Como ejemplo del lenguaje inaccesible y el milagro del Corán, se puede consultar la interpretación del sura Al-Ikhlas por parte de Bediüzzaman Hazretleri. Este increíble estado del sura Al-Ikhlas, que Bediüzzaman señala que contiene treinta y seis suras, ha sido evaluado científicamente utilizando una fórmula matemática que lo demuestra.”
De acuerdo a este principio, el número de combinaciones normales de las dos categorías diferentes formadas por tres oraciones negativas y positivas en esta sura es: En la sura de la Pureza, sin lugar a dudas, esto por sí solo es un milagro.
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”