“Dear brother/sister,”
“Para entender el verdadero significado, debemos leer traducciones en turco, inglés y otros idiomas. Sin embargo, al recitar en la oración, es necesario leer la versión original, ya que su verdadero origen es en árabe. Allah reveló el Corán en árabe”.
“Por ejemplo, si desarmamos un núcleo en pedazos rompiendo su esencia, y luego lo plantamos en la tierra, no se convertirá en un árbol; porque ha perdido sus características. De manera similar, los versos del Corán, las palabras y las letras son como núcleos. Si se traducen a otros idiomas, perderán su esencia y ya no serán el Corán.” “Por ejemplo, si desmontamos un núcleo en pedazos rompiendo su naturaleza, y luego lo plantamos en la tierra, no se convertirá en un árbol; porque ha perdido sus características. De manera similar, los versos del Corán, las palabras y las letras son como núcleos. Si se traducen a otros idiomas, perderán su esencia y ya no serán el Corán.”
Cuando se trata de entender el significado del Corán, ya sea a través de su texto original o sus traducciones, es el deber de todo musulmán comprenderlo y vivir de acuerdo a sus enseñanzas. De hecho, el Corán fue revelado para ser comprendido y vivido. También es importante considerar por qué un musulmán que aprende inglés para entender un libro en inglés, no aprende árabe para entender el Corán.
“Por ejemplo, ¿una persona que ha perdido la capacidad de saborear, no podrá beneficiarse de la comida y los alimentos que come? Aunque no pueda saborear, los alimentos que consume llegarán a sus órganos necesarios. Leer el Corán también es similar a esto.” “Por ejemplo, ¿una persona que ha perdido la capacidad de saborear, no podrá disfrutar de los alimentos que come? Aunque no pueda saborearlos, los nutrientes de los alimentos llegarán a sus órganos necesarios. Leer el Corán también es similar a esto.”
“On the other hand, Allah says that He will give at least ten rewards for every letter of the Quran. Translations are undoubtedly beneficial, but they cannot replace the Quran, so they will not be able to receive the rewards for every letter of the Quran.”
“La expresión ‘Kur’an-ı Kerim’ aparece en seis lugares del Corán. Esto significa que el Señor, en el Corán, declara que lo ha revelado en árabe. La traducción del versículo 4 de la sura de Ibrahim es la siguiente:” “El Corán ha sido revelado en árabe y en él se menciona la expresión ‘Kur’an-ı Kerim’ seis veces. Esto demuestra que Dios ha declarado que el Corán fue revelado en árabe. El versículo 4 de la sura de Ibrahim se traduce como sigue:”
“En este caso, el significado del Corán proviene de Dios, tanto en términos de su lenguaje, expresión y escritura. Cuando se menciona el Corán, tanto su lenguaje y palabras en árabe, así como su significado, vienen a la mente y en realidad es así. Es imposible separar estas dos características y considerarlas de manera diferente. El Corán solo puede ser leído en su propio idioma, por lo que solo está escrito en sus propias letras y se lee con esas letras.”
“Además de los árabes, también los musulmanes que hablan persa, hindi, chino y otros idiomas del Extremo Oriente, así como nosotros los turcos, hemos escrito y leído el Corán en árabe desde que nos convertimos al Islam. La opinión común de los estudiosos islámicos es que el Corán no puede ser escrito en otro idioma. En esto hay un acuerdo unánime.”
“De hecho, es imposible escribir el Corán en otro idioma y tampoco es posible leerlo correctamente en otro idioma. Esto se debe a que las letras del Corán tienen características únicas. Algunas de estas letras no existen en otros alfabetos y no se pueden pronunciar correctamente en otros idiomas. Aunque algunas letras pueden ser similares en pronunciación, su lugar de articulación es diferente. Por ejemplo, en árabe se dice “deki” para referirse a la letra al final de la Surah al-Fatiha, la cual no existe en ningún otro idioma. Es imposible que una palabra que contenga esta letra sea expresada en otro idioma.”
“Por ejemplo, en turco, solo usamos la letra “ha”, pero en árabe hay tres formas diferentes de escribir y pronunciar esta letra: sin punto, con punto y con la letra “he”. Aunque en turco la escritura y pronunciación de las tres son iguales, en árabe cada una tiene un significado diferente: la primera significa “él”, la segunda significa “ella” y la tercera significa “ellos/ellas”. “
“Someone who reads the Quran from a Latin script will not be able to understand these differences, for example, they may read a verse about the creation of Allah and not realize its meaning or interpret it incorrectly.”
“Within the letters of the Quran, one is thin, another one stutters, and the other one is resonant.”
“En turco, en lugar de la letra “s”, se encuentran tres letras y un sonido tartamudo. Hay una letra especial en árabe que se pronuncia como “s”. Esta letra no es común en otros idiomas.”
“Aquí se encuentra el Corán escrito en letras latinas, pero es imposible leerlo correctamente debido a muchas limitaciones como esta. Quien quiera aprender a leer el Corán, solo puede hacerlo leyéndolo en su idioma original. De esta manera, se llegará a un resultado verdadero y saludable.”
“El mejor modo de leer el Corán es leyéndolo en su idioma original. Sin embargo, no se puede decir que no haya recompensa para aquellos que no pueden leerlo en su idioma original y aprenden a recitar las suras que se recitan en la oración, o leen suras como Yasin y Tabarak. Allah no anula ninguna buena acción. Por lo tanto, aunque no sea lo mejor, esperamos obtener la recompensa de la misericordia de Allah al leerlo en latín.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Con saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como ”Preguntas sobre el Islam” en español.