“El Corán fue revelado en árabe. Sin embargo, se mencionan palabras en hebreo, persa, siríaco, griego y copto en el Corán. ¿Cómo se explica esto?”
“Dear brother/sister,”
“El Corán es el nombre dado a las palabras (Nazm-ı Münzel) que fueron reveladas por Cenab-ı Hakk a través del ángel Gabriel (as) a Hz.Muhammed (asm), como se sabe. No solo se refiere al significado, sino que también fue revelado al corazón del Profeta (asm) junto con sus palabras.”
“Se entiende claramente y de manera definitiva que las palabras del Corán, además de su significado, forman parte del contenido del concepto del Corán, a partir de los versículos que indican que el Gobi se encuentra en diferentes lugares, en árabe.”
“El Corán está en árabe. Algunas personas dicen que contiene palabras en persa, turco, hindi, amhárico y también palabras extranjeras, pero esta afirmación no es completamente cierta.”
“El Corán es un libro en árabe claro. Esto significa que cualquier persona que conozca el idioma árabe puede entender lo que se dice en el Corán. En el Corán puede haber palabras que provengan de otros idiomas previamente, pero estas también son en árabe. Son palabras que existen en el idioma árabe.”
“Esta etiqueta contiene una acusación hecha únicamente para afirmar algo sin tener en cuenta la lingüística. Esta característica no solo existe en árabe, sino en todos los idiomas. En todos los idiomas, se incorporan palabras de otros idiomas y se integran en el idioma. Lo mismo ocurre en turco. El hecho de que las palabras provengan de otros idiomas no significa que esta oración no sea en turco. De hecho, aunque la mayoría de las palabras en esta oración provienen de otros idiomas, es un turco claro que todos pueden entender. El Corán también está escrito en un árabe comprensible de esta manera. En los versículos también se destaca claramente este aspecto del Corán.”
“Many verses describe the Qur’an as Arabic.”
“Resulullah (as), leía el Corán a su pueblo en un lenguaje claro que ellos podían entender; esto fue expresado en el idioma árabe de hace quince siglos, es decir, el idioma de Quraysh que se hablaba en Hiyaz y Meca. No hay duda al respecto. Sin embargo, también se debe tener en cuenta que el árabe era un idioma en esa época, pero con diferentes dialectos. El Corán fue revelado en el dialecto de Quraysh. Esto se debe a que Meca era un centro cultural donde se hablaba el árabe más puro.” = “Resulullah (as), leía el Corán a su pueblo en un lenguaje claro que ellos podían entender; esto se expresó en el idioma árabe de hace quince siglos, es decir, el idioma de Quraysh que se hablaba en Hiyaz y Meca. No hay duda al respecto. Sin embargo, es importante tener en cuenta que en esa época el árabe era un idioma con diferentes dialectos. El Corán fue revelado en el dialecto de Quraysh debido a que Meca era un centro cultural donde se hablaba el árabe más puro.”
Con la temporada de peregrinación a la Meca, el Beyti Şerif y las ferias literarias como Ukâz, Zülmecâz y Mecenne, eran centros culturales y también centros comerciales para los árabes. Las caravanas árabes se dirigían al norte y al sur para establecer contacto con otras regiones. Aquellos que iban hacia el norte se encontraban con los cristianos bajo el dominio del Imperio Bizantino, mientras que los que iban hacia el este se encontraban con los zoroastrianos iraníes. A través de estos encuentros, se adquirían conocimientos sobre cultura, civilización, literatura, entre otros. La difusión de la civilización y la cultura entre las naciones se produce a través de estos contactos. Las naciones vecinas se miran y aprenden mutuamente. Como resultado de estos contactos y relaciones comerciales, palabras en persa y griego se incorporaron al árabe. Es el idioma de la cultura más grande. Es el primer idioma que se ve afectado por los contactos entre naciones. Del mismo modo, palabras de idiomas como el siriaco, hebreo e incluso turco también se incorporaron al árabe.
“Los habitantes de Mekkah y Hiyaz tenían contacto con los judíos. Los judíos estaban en la ruta comercial. También las caravanas comerciales que iban al sur tenían este tipo de contactos. Incluso en Mekkah, el centro comercial, había algunos iraníes, griegos, egipcios y abisinios que venían y se establecían. Sin duda, aprendían árabe. Y es natural que muchas palabras hayan entrado al árabe a través de este medio”.
“En el árabe también hay palabras de otros idiomas. ¿Existe realmente un solo idioma en la tierra que no tome prestadas palabras de otros idiomas? ¿No hay palabras comunes entre los idiomas que consideramos extraños entre sí hoy en día? Especialmente entre las lenguas que pertenecen a un mismo grupo, hay muchas de estas palabras. En francés, inglés, alemán y persa, hay muchas palabras comunes. También hay palabras del árabe en estos idiomas. En turco hay muchas palabras del persa, y en persa hay muchas palabras del turco. Por lo tanto, también hay palabras de otros idiomas en el árabe. Los eruditos de la época de la amplia tolerancia y libertad intelectual del Islam han identificado estas palabras.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”