“Dear brother/sister,”
“Stop where our breath is not enough and continue from where we left off.”
“Furthermore, by paying attention to the signs of pause in the Qur’an, we will be able to read more accurately and beautifully.” “Además, al prestar atención a los signos de pausa en el Corán, podremos leer de manera más precisa y hermosa.”
“En el texto del Corán, las letras que aparecen encima de algunas palabras indican si es posible o no detenerse en esas palabras. Esto se conoce como disciplina.”
“This book establishes rules for reading the Quran that do not alter its meaning and protect the reader from errors.”
“This science, developed to prevent semantic errors in Muslims who read the Quran but do not have knowledge of Arabic, ensures both a correct reading and understanding of the Quran.”
Este es un versículo designado como ‘vakf-ı murahhas’, lo que significa que debido a su longitud, puede ser difícil de recitar sin quedarse sin aliento. En este caso, se permite detenerse en una palabra en particular y enfocarse en ella. Sin embargo, si se tiene suficiente aliento, es más apropiado continuar y completar el versículo.
“Este producto no requiere enjuague. Si se enjuaga en el área donde se encuentra la letra, siempre debe hacerse desde atrás. De lo contrario, se puede distorsionar su significado.”
“Al leer el Corán, al encontrarse con las letras señal (indicadoras), esperamos que puedan beneficiarse de una breve explicación sobre su uso y su significado.”
“Indica que es permisible dormir aquí, y también es permisible pasar por este lugar. Sin embargo, es mejor detenerse en lugar de solo pasar.” Translation: “Indicates that it is permissible to sleep here, and it is also permissible to pass through this place. However, it is better to stop instead of just passing through.”
“Indica que el sueño es absoluto, lo que significa que no está limitado por un registro. En estos lugares, si se comienza a leer después de la última palabra enfocada, el significado será hermoso.”
“Indica que es necesario dormir, ya que si se ignora, significa que el significado se deteriorará.”
“Es una señal de excelencia que pasar significa (es bueno) decir.”
“Esto significa que es una señal de que debes detenerte si te cuesta respirar.”
“Se advierte que algunos de los expertos en recitación prefieren saltarse en lugar de detenerse.”
“Stopping is what is understood as being a child.”
“Este contenido de la etiqueta se refiere al juicio del apodo utilizado anteriormente (es decir, lo que se hizo en el último ciclo se repite de nuevo aquí).”
“Este es un indicador de que no debe ser leído de forma continua. Sin embargo, si hay dificultad para respirar, entonces se debe detener. Luego se vuelve a repetir la palabra o la parte posterior de la misma. El indicador al final de los versos no significa que la idea no esté completa y no impide detenerse. Además, ya que también indica al inicio de los versos, es una Sunnah (práctica recomendada) detenerse en estos lugares, no es necesario repetir.”
“Algunos versículos indican la posición de rukú en la oración, lo cual se refiere a aquellos que realizan el Salat al-Tarawih con la recitación completa del Corán. Cuando llegan a estos versículos, hacen rukú.” = “Algunos versículos indican la posición de rukú en la oración, lo cual se refiere a aquellos que realizan el Salat al-Tarawih con la recitación completa del Corán. Cuando llegan a estos versículos, se inclinan.”
“Better to pass.”
“Esta etiqueta contiene tres puntos consecutivos, que se llaman ‘gibi peşpeşe’. Es necesario detenerse en uno de ellos en lugar de en ambos, ya que si se detiene en ambos, el significado no estará completo.”
“En las áreas intermedias, donde no hay estas señales, no se detiene. Si nos falta el aliento y es necesario detenerse, se continúa leyendo desde la palabra en la que se detuvo o desde la anterior.”
“En lugares donde no está permitido permanecer, aquel que se quede intencionalmente se convierte en un rebelde y pecador, algo que ningún creyente debería hacer.”
“En nuestros libros, al aplicar el método, se prefieren más las determinaciones de ‘nin. Sin embargo, no hay una gran diferencia entre ellas. Es solo una cuestión de preferencia.””En nuestros libros, al aplicar el método, preferimos más las determinaciones de ‘nin. Sin embargo, no hay una gran diferencia entre ellas. Es solo una cuestión de preferencia.”
“Furthermore, in editions of the Quran that contain it, some of the principles of Quran recitation are shown in the text.”
“Esta es una preferencia. No hay discusión de que los árabes, al tenerlo como su idioma nativo, lo conocen mejor que nosotros. Sin embargo, eso no significa que no cometan este tipo de errores. De hecho, cuando faltan ciertos signos de puntuación en turco, también podemos cometer algunos errores de significado. Esto se debe a que sabemos cuánto puede cambiar el significado si cambiamos o eliminamos una coma en las lecciones de turco y literatura.”
“Por lo tanto, se puede considerar algo como…”
“Hello and prayers…” = “Hola y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”