“Does this mean that the Quran has been modified?” “¿Esto significa que el Corán ha sido modificado?”
“Dear brother/sister,”
“El hadiz sagrado registrado en esta etiqueta ha sido interpretado de diferentes maneras, una de las cuales es el dialecto. Por lo tanto, la diferencia de dialecto no es cien por ciento segura. Por supuesto, juega un papel importante en las interpretaciones.”
“This permission has been granted to Muslims so that they may read and fully understand the Quran. In fact, in the hadiths related to this topic, this matter is clearly emphasized. This permission aims to quickly spread the Quran and for Muslims to easily understand and adopt the religion.”
“Advertencia: Las palabras permitidas para ser leídas de varias maneras constituyen solo una pequeña parte del Corán. La mayoría del Corán no tiene tales formas de lectura. Las diferentes formas no pueden ser expresadas en términos de contradicción y antítesis. Deben ser consideradas como facilidad y misericordia.”
“Yedi Harf, representa la diversidad en la recitación del Corán. No indica contradicción ni oposición.” “Yedi Harf” significa “siete letras” en turco, y se refiere a las diferentes formas en que se pueden recitar las palabras del Corán. Esta etiqueta destaca la importancia de la diversidad en la recitación del Corán y enfatiza que no debe ser interpretada como una contradictoria u opuesta, sino más bien como una forma de enriquecer la experiencia de la lectura del Corán.
“El significado de las siete letras no es el número siete. Es una referencia a la abundancia. Ya que los números siete, setenta, setecientos y otros números con siete se utilizan en todos los idiomas, incluyendo los idiomas semíticos, como una representación de la abundancia.”
“La revelación del Sagrado Corán en siete letras no se refiere a su escritura, sino a su recitación. En ese tiempo, el estilo de escritura no estaba desarrollado y no había suficientes materiales para escribir. Además, la sociedad se basaba en la cultura oral y la lectura y escritura no eran comunes. Por lo tanto, la gente podía memorizar y recitar el Corán de acuerdo a su capacidad y a su dialecto, estilo, etc. Esto se debía a que algunas personas árabes, especialmente aquellas que no sabían leer ni escribir, encontraban difícil y laborioso recitar el Corán de manera oral. La cuestión de las siete letras es una concesión en este sentido. Aunque esta concesión puede implicar diferencias en la escritura y la ortografía, se entiende que el Corán también puede ser recitado con diferentes palabras que expresen el mismo significado.”
“En las condiciones actuales, no es posible leer un texto completo (el Corán) con diferentes palabras o pronunciaciones. Esto se debe a que existe un texto completo que ha sido completado para que la gente pueda leerlo.”
“- No es tan amplio como se cree. De acuerdo a la información obtenida, parece estar restringido a unas pocas palabras específicas. Por ejemplo, la lectura de Abdullah b. Mesud como “kelimesi” o “kelime” es posible. Sin embargo, es probable que esto sea en el contexto de una explicación. Este tema ya ha sido tratado en nuestras respuestas anteriores.”
“By looking at the sources, we can see that the expression included in the question is not very accurate.” “Al mirar las fuentes, podemos ver que la expresión incluida en la pregunta no es muy precisa.”
“Hz. Osman escribiendo el Corán en un solo ejemplar se menciona como ejemplo, no es más que un parque de dos manos. En este sentido, se da como ejemplo el versículo 3 de la Sura de la Reparación. La traducción de este versículo es: “Y si os arrepentís, será mejor para vosotros”. Sin embargo, algunos han leído la palabra como “y si os convertís”, lo cual cambia completamente el significado. Esto es completamente incorrecto.” – Hz. Osman escribiendo el Corán en un solo ejemplar se menciona como ejemplo, no es más que un parque de dos manos. En este sentido, se menciona el versículo 3 de la Sura de la Reparación como un ejemplo. La traducción de este versículo es: “Y si os arrepentís, será mejor para vosotros”. Sin embargo, algunos lo han leído como “y si os convertís”, lo cual cambia completamente su significado. Esto es completamente incorrecto.
“- The problem with grammar, whether called by another name, usually consists of words that do not alter the meaning, but can vary in terms of declension, singular and plural, and word order.”
“Pueden presentarse los siguientes ejemplos en este asunto:”
“- Must be read in singular and plural as one word:”
“- Variation in verb conjugation: “YAKUFÛN-YAKİFÛN”, the meaning does not change.”
– Different ways of i’rab: This text image can also be possible in the last two forms.
“- Excess or lack of a word:”
“En realidad, estas dos formas de versos ya se mencionan en diferentes versos del Corán. Más precisamente, además de este verso, también se utiliza en todos los demás versos en los que aparece. Desde el punto de vista de la gramática árabe, ambas formas son correctas.”
“-Presentation-mechanical delay: the verse has been read in a way that there is no fault or difference in terms of meaning. The meaning of the first reading is in one form. The meaning of the second reading is in another form. The official text is suitable to be read in both forms.”
“Different Perception of a Word: it is also read as the word “kelimesi”. The official pattern is suitable for both readings. Both words have the same meaning.”
“- Pronunciación que muestra la diferencia en polaco: la letra en la palabra está escrita como “elif”, lo que permite leer la palabra tanto con la letra “elif” como con la letra “y”.”
“- In this topic, along with works in Arabic such as, you can also consult works in Turkish titled.”
Haga clic para obtener más información:
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”