“4 questions available:”
1. In the Quran, the surahs that begin with the letters alif, lam, mim, alif, lam, ra and alif, lam, mim, ra, show similarities with the surah of Psalm 50:1 in the Book of Psalms. For example, in the surahs that begin with alif, lam, mim, there are often phrases like “These are the verses of the clear Book”. Similarly, in a surah that begins with alif, lam, mim, it also begins with “Allah, who created the heavens and the earth…”. Is the Quran taken from the Book of Psalms? Is this similarity normal?
Este contenido se refiere a la similitud entre la primera aleya del Salmo 50:1 en la Biblia y la primera aleya de las suras que comienzan con “Elif lam mim”. Ambas mencionan a Dios hablando y comunicándose con la humanidad. La primera menciona a Dios hablando en todo el mundo, desde donde sale el sol hasta donde se pone, mientras que las suras mencionan a Dios revelando el Corán a través de la Revelación divina. También señala que la frase “Dios poderoso te está hablando” se abrevia como “Elif lam mim”. Esto puede indicar que ambas frases tienen un origen común.
2. En el Corán, se menciona en algunos capítulos (Hadid, Haşir, Saf, Cuma, Tegabun) la frase “todo en los cielos y en la tierra glorifica a Dios”, que también aparece en los Salmos (Salmo 69:34). ¿Es normal que haya esta similitud entre los Salmos y el Corán? ¿No debería indicar que se trata de una referencia?
“3. When writing the Quran in Syriac letters, there is a great similarity with the psalms and hymns that are read in Syriac churches. Is it correct to think that these verses are adaptations from here?”
4. It is believed that the Quran is an adaptation of the psalms or hymns sung in churches from generation to generation. It has similarities with the Quran. “The thesis of the book states that the text of the Quran is largely derived from Syrian Christian liturgical texts and that many “incomprehensible” sections are clarified by translating them into Syrian and interpreting them as of Syrian origin. Although there is scientific consensus that the language of the Quran is influenced by Syriac-Aramaic, Luxenberg’s thesis goes beyond the dominant scientific consensus and has been widely questioned in studies.” “Luxenberg also claims that the Quran is based on earlier texts, specifically, Syriac hymns used in Christian churches in Syria, and argues that the Quran is the result of several generations adapting these texts into the form known today.””¿This verse is taken from the Psalms of the Quran?”
“Dear brother/sister,”
“La similitud de los mensajes contenidos en los libros sagrados no debe ser cuestionada, al contrario, es una situación natural y necesaria. Porque” “Las similitudes en los mensajes de los libros sagrados no deben ser cuestionadas, al contrario, son una situación natural y necesaria. Porque”
No obstante, el proceso histórico de estos libros difiere entre sí y especialmente debido a las intervenciones en la historia del Torá y el Evangelio, hay algunos cambios y manipulaciones.
“However, these interventions do not mean that the books have been completely changed and rewritten, but rather they refer to changes in some verses. That is, in the Torah and the Gospel there are many passages similar to the Quran that speak about the sublime God and his attributes.”
“Como se ha mencionado, es natural que los contenidos de los libros sagrados sean similares. Sin embargo, esto no significa que uno haya sido copiado del otro. El entorno de cada uno, el público al que se dirige, los detalles del texto, etc. pueden variar entre ellos. Aunque puedan haber similitudes en temas de creencias, son diferentes en cuanto al lenguaje.”
“El Corán se presenta como una palabra milagrosa en términos de pronunciación y desafía a su audiencia. Este desafío no puede ser igualado en ninguna época de la historia. Aquellos que intentan desafiarlo resultan débiles e insignificantes en comparación con el Corán”.
Therefore
“Las interpretaciones orientalistas que sugieren que el Corán fue derivado de la Torá mediante procesos naturales son ilógicas desde una perspectiva lógica.”
“Through this condition highlighted in many verses, questioning the authenticity of the Quran is invalid from a logical standpoint.”
“La respuesta a este problema se encuentra en lo que escribimos en la primera respuesta.”
Esta etiqueta pertenece a la familia de lenguas sami del árabe. Por lo tanto, es natural que tenga relación con raíces de idiomas como el hebreo, arameo, acadio y siríaco. También puede haber similitudes fonéticas.
“Sin embargo, en última instancia, aunque están conectados entre sí como raíces, cada uno tiene su propio espacio.”
“El árabe también tiene su propia estructura fonética y lingüística. El Corán fue revelado en este idioma y se expresó de manera perfecta. En este sentido, como se menciona en los versículos, desafió a los árabes. Este desafío no se refiere a que los árabes desconocieran las palabras mencionadas en el Corán o no estuvieran familiarizados con su estructura gramatical, sino más bien se refiere a la presentación de estas palabras y usos en una composición divina y única.”
“Así que, esta sociedad, que ha logrado la excelencia en la literatura en este idioma, se ha rendido ante este texto. No pudieron hacer una imitación. Se han quedado sin opciones en su área de especialización, lo cual es un hecho histórico.”
“Por lo tanto, si el Corán tuviera una característica como esta, es decir, si se hubiera tomado de fonéticas siríacas u otros idiomas similares, sería impensable que no se hubiera mostrado en su ejecución.” Entonces, si el Corán hubiera tenido una característica como esta, es decir, si hubiera sido tomado de fonéticas siríacas u otros idiomas similares, sería inconcebible que no se hubiera mostrado durante su ejecución.
“On the other hand, the Quran also presents similarities with Arabic odes, apart from Syriac. However, it has never been able to be an alternative to the phonetics and pronunciation of the Quran.”
¿Cómo se puede explicar la similitud en las citas de otro idioma cuando su sonido no puede ser reemplazado por esta característica del Corán, mientras que su propio idioma no puede ser utilizado en otras áreas de pronunciación?
“La historia misma ya está desmintiendo estas cosas.”
“La solución a este problema también se encuentra en la tercera pregunta.”
“Estos productos pertenecen al enfoque ideológico del orientalismo clásico, cuyas afirmaciones ya no son cuestionadas ni en Occidente. Esto se debe a que no tienen una base científica. La razón es que, como ya explicamos anteriormente, la originalidad de un texto no puede ser puesta en duda por similitudes o aceptabilidad. Las similitudes fonéticas entre aquellos que pertenecen a la misma familia lingüística no pueden ser consideradas como algo natural.”
“Además, como se ha mencionado, incluso las áreas de un mismo idioma que se interpretan con voz y tono no afectan a la originalidad, siempre que no puedan ser reemplazadas y sea imposible usar otro idioma como prueba para esto.”
“Las interpretaciones de música árabe, como canciones y kasidas, continúan en su propio campo, pero nunca han podido cambiar la estructura fonética del Corán.”
“Haz clic para obtener más información:”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”