“Dear brother/sister,”
La palabra mencionada en el versículo 27 de la sura de Naziat se escribe en los mushafs impresos en Arabia Saudita como ‘naziat’ o ‘nazit’.
“Este texto está escrito como en Turquía y otros países islámicos donde se imprime el mushaf.”
“En resumen, esta palabra puede escribirse como ‘Kısacası’ o también como ‘veyahut da’. Esto se debe a que en árabe, la raíz de la palabra significa ‘en resumen’ y puede venir en dos formas: ‘mastarı’ y ‘şeklinde’. Esto se puede ver en los diccionarios árabes.”
“La palabra en cuestión en este versículo describe la creación del cielo por parte del Todopoderoso Dios y aunque su escritura pueda variar, no hay error en la escritura de este versículo.” “El término utilizado en este verso describe la creación del cielo por parte de Dios Todopoderoso, y aunque su escritura pueda variar, no hay error en la escritura de este verso.”
“The translation of this verse is as follows:”
“Maybe our younger brother, who is probably Syrian, said it like that because he knows the way of writing without the letter ‘h’ and doesn’t know the other way to write it.”
“Como se sabe, “Bu duruma” es el término utilizado para referirse a la escritura del Corán.”
“Sin embargo, durante el tiempo de nuestro profeta (que la paz sea con él), el Corán no tenía puntuación ni signos diacríticos en sus letras, por lo que estos signos se añadieron más tarde…” significa “However, during the time of our prophet (peace be upon him), the Quran did not have punctuation or diacritics in its letters, so these signs were added later…”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el islam”