“Dear brother/sister,”
“Este tema requiere explicaciones muy largas.”
No hay traducción directa para “Sin embargo” en una etiqueta. Si fuera parte de una oración, “Sin embargo” se puede traducir como “However” o “Nevertheless”.
“Este es un ejemplo; al igual que un esclavo está obligado a obedecer a su amo a través de un contrato de esclavitud, una mujer también está obligada a obedecer a su esposo a través de un contrato de matrimonio. Por lo tanto, esta comparación,””Este es un ejemplo; al igual que un esclavo está obligado a obedecer a su amo a través de un contrato de esclavitud, una mujer también está obligada a obedecer a su esposo a través de un contrato de matrimonio. Por lo tanto, esta comparación significa que la mujer debe seguir las órdenes de su esposo de la misma manera que un esclavo sigue las órdenes de su amo.”
Sin embargo, cada concepto tiene su propio valor en su propio sistema. Según esto, en el Islam…
“According to the clear expression of the hadith-i şerif in its content, man is the leader of the house; because”
“- Just like all citizens must obey the authorities of the state, the members of a small family are also obligated to obey their leader. Otherwise, anarchy will prevail.”
“- According to the principle of the supremacy of the law in the navy, citizens must obey the leaders of the state.” “- Según el principio de la supremacía de la ley en la marina, los ciudadanos deben obedecer a los líderes del estado.”
“Como se menciona en el verso, las normas legales formales en una familia solo se aplican en caso de peleas y discusiones. De hecho, los eruditos islámicos evalúan la vida familiar no en base a las leyes formales, sino a las virtudes humanas.”
“La siguiente declaración de Bediüzzaman Hazretleri también demuestra esto:”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”