“- In the Quran, Allah speaks in some verses using the pronoun I; and in others, with the pronoun We. On their website, this situation is explained as follows:” “- En el Corán, Allah habla en algunos versículos usando el pronombre Yo; y en otros, con el pronombre Nosotros. En su sitio web, esta situación se explica de la siguiente manera:””La mayoría de los versos en los que Allah se refiere a sí mismo como ‘Yo’ se relacionan con su propio ser; mientras que en los versos en los que se refiere como ‘Nosotros’, generalmente hay un intermediario. Por ejemplo, en todos los versos que anuncian la revelación del Corán se dice ‘Nosotros lo hemos revelado’. Dado que todos los versos fueron revelados a través del canal de la revelación, el intermediario entre Allah y el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) es el ángel Gabriel. Además, la expresión ‘Nosotros’ se utiliza para demostrar la grandeza de Allah.”- These descriptions are reasonable and very beautiful.”- However, there are some verses that are not clear whether God or Muhammad is speaking in the Quran.””Como ustedes saben, si Muhammad estuviera hablando, esa oración no sería un versículo sino un hadiz. Algunos de los versículos que se encuentran en esta situación son los siguientes:””No adoren a nadie más que a Allah. Yo también soy un advertidor y portador de buenas nuevas enviado por Él.” (Surat Hud, 2)”Pídele perdón a tu Señor y luego arrepiéntete ante Él. Que Allah te conceda el uso beneficioso de los bienes de este mundo hasta un tiempo determinado y recompense con bondad a aquellos que hagan más. Si te alejas, temo por ti el castigo del terrible día que te alcanzará”. (Surah Hud, 3)
“Dear brother/sister,”
“First, let’s state that there is a lack of information and a misconception in the question.”
“En ese caso, al inicio de los versículos y expresiones relevantes,”
“In this case, to say that there is a word of Pharaoh in the Quran is a great lie and defamation, just as [saying] it is from Allah.”
“Demek ki” significa “entonces” en español.
“Regarding the mentioned verses above:”
“Let’s read the translations of these verses again as mentioned in the question:”
“Aparte de las interpretaciones comúnmente aceptadas, también es posible explicar estos versículos de la siguiente manera:”
“No adores a nadie más que a Allah. Ciertamente, te advierto que no adores a nadie más que a Él y te doy la buena noticia.”
“Similar to an expression in the surah of Al-i Imran, verse 28”
“Por ejemplo, cuando empezamos a recitar la sura de Al-Fatiha, también recitamos al principio las expresiones, y estas son expresiones de admiración. Porque en estas expresiones, parece que nuestro Profeta (la paz sea con él) está hablando. Pero en realidad, es el Altísimo Dios quien habla, por lo tanto, esta expresión se encuentra -como una característica de estilo- en expresiones similares en forma oculta.”
“According to this, an explanation can be given as follows to the verses in question:”
“The Quran does not follow the style commonly used by people. It narrates events and people in different times and with different verb forms.”
“Por ejemplo, cuando Dios Altísimo se menciona a sí mismo, a veces…”
“Este es un reflejo de la riqueza del estilo del Corán en el segundo versículo de la Surah Hud.” “Este es un ejemplo de la riqueza del estilo del Corán en el segundo versículo de la Surah Hud.”
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”