“Dear brother/sister,”
“We have previously answered questions related to this topic. Therefore, we do not see the need to detail this topic again. However, we would like to point out a couple of points:”
“La palabra ‘kelimesi’ es el plural del nombre del sujeto. ‘Mûsi’, por otro lado, es el nombre del objeto derivado del verbo. El significado original de las palabras formadas por letras raíz.”
Sin embargo, in Arabic it is also used with a second meaning or as a kind of figurative meaning like “strength”. The name of Allah “Vâsi/Mûsi” is also like this.
“Anchura, al igual que la anchura y longitud, también tiene una medida de fuerza y penetración. Por ejemplo, hay nombres que expresan el poder y la fuerza de Dios.”
“Esta etiqueta significa que tu nombre tiene otro significado. Puede expresar el gran poder y la fuerza de Dios, su presencia en todas partes y la extensión ilimitada de su dominio, donde sus órdenes son válidas.”
“Esto significa que no hay ningún problema desde el punto de vista de las reglas del árabe para interpretar la expresión en la Surah Zariyat como ‘forma’ en su primer significado.”
“Hemos revisado muchos comentarios; casi ninguno de ellos ha dado un solo significado a esta palabra. Incluso aquellos que le dan el significado de fuerza, también mencionan el significado de amplitud.”
“Algunos expertos han dado a la palabra ‘genişlik’ un significado amplio, y la han utilizado en el pasado y han dicho que significa ‘pasado’. Sin embargo, según las reglas gramaticales árabes, su uso para el pasado solo puede ser justificado en ciertos casos.”
“Por lo tanto, those who interpret this word must accept even more meanings. In fact, some commentators have adopted both meanings and have given the verse the meaning of ‘ ‘.”‘
– Maverdi has included five meanings for the word “Mûsiûn”. Three of them are the following:
“- The famous commentator Beydavi has summarized the different meanings of the word “Mûsiûn” as follows:”
“En tiempos antiguos, cuando no había descubrimientos científicos, era difícil determinar la indicación de un versículo hacia los hechos científicos que han sido revelados en los últimos dos siglos por la ciencia moderna, así como interpretar las palabras y expresiones relevantes en ese versículo.”
“Before anything else, extracting certain truths from the verses that seemed to be mere dreams for the people of that day could even harm the Quran.”
“Rejecting comments made in light of current scientific discoveries is not serving the Quran. Avoiding attitudes and behaviors that harm the scientific perspective, which strengthens the faith of many people and which can be understood from the text of the verse, is a duty of Islamic conscience.”
“Sin lugar a dudas, nos uniremos en contra de interpretaciones que no puedan ser comprendidas de manera científica, racional o religiosa a través del versículo. Sin embargo, creemos que cientos de eruditos islámicos, desde el Imam Gazali hasta el Imam Bediüzzaman, han aceptado esto.”
“Greetings and prayers…” – “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”