“Our beloved brother/sister,”
“Uno de los idiomas más antiguos en los que se ha traducido el Sagrado Corán es el turco. A partir de los años 950, es probable que los turcos que abrazaron el Islam en masa hayan traducido algunas suras del Corán a su idioma nativo. Esto se debe a que los turcos ya habían traducido los textos sagrados de las religiones a las que previamente se habían convertido a su propio idioma.”
La etiqueta dice: “La historia y el traductor de la primera traducción del Corán al turco son desconocidos, pero se ha determinado que este trabajo se realizó en los siglos IV-V (X-XI). Las antiguas traducciones del Corán al turco se dividen en dos: una tradición de traducción palabra por palabra entre líneas que se originó en Asia Central y fue transmitida por los eruditos de Jorasán y Jorazm a Anatolia, quienes aprendieron este método de los iraníes.”
Cada palabra debe ser traducida debajo de la misma, en su equivalente en el idioma traducido. En este tipo de traducciones, no se siguen las reglas de estructura de la frase, sintaxis, etc. del idioma en el que se realiza la traducción; se pueden observar influencias fuertes del árabe en la sintaxis. Al colocar las palabras una al lado de la otra en la traducción, a veces es difícil extraer un significado de ellas.
“Esta etiqueta contiene una explicación completa o parcial de una oración utilizando oraciones normales. A lo largo de la historia, los turcos han traducido el Corán en estas dos formas utilizando los alfabetos Uigur y Árabe, y con la adopción del alfabeto latino en 1928, han proporcionado más ejemplos de traducciones literales.”
“Cuando los turcos aceptaron el islam, utilizaron el alfabeto uigur, por lo que las primeras traducciones del Corán al turco deben haber sido hechas en este idioma. Aunque no hay información sobre si algún ejemplo de estas traducciones ha llegado hasta nuestros días, es posible encontrar algunas traducciones de versículos en este alfabeto en algunas obras. En el libro de Edib Ahmed Yüknekî, llamado Atebetü’l-hakāyık, se pueden encontrar traducciones de los siguientes versículos en este alfabeto: Âl-i Imran 3/134, 146, 185; en-Nahl 16/96; el-Hac 22/61; ez-Zuhruf 43/32; el-Inshirah 94/5-6.” Cuando los turcos aceptaron el islam, utilizaron el alfabeto uigur, por lo que las primeras traducciones del Corán al turco deben haber sido hechas en este idioma. Aunque no hay información sobre si algún ejemplo de estas traducciones ha llegado hasta nuestros días, es posible encontrar algunas traducciones de versículos en este alfabeto en algunas obras. En el libro de Edib Ahmed Yüknekî, llamado Atebetü’l-hakāyık, se pueden encontrar traducciones de los siguientes versículos en este alfabeto: Âl-i Imran 3/134, 146, 185; en-Nahl 16/96; el-Hac 22/61; ez-Zuhruf 43/32; el-Inshirah 94/5-6.
Los turcos, después de convertirse al Islam, dejaron de usar el alfabeto uigur y comenzaron a utilizar el alfabeto árabe, con el cual han escrito traducciones del Corán hasta tiempos recientes. La primera traducción del Corán al turco fue preparada a principios del siglo V (XI), basada en una traducción previa en persa y utilizando el método de traducción interlineal. Aunque no se conoce información sobre el original de esta traducción, cuyo traductor es desconocido, algunos manuscritos copiados del original han llegado hasta nuestros días y los investigadores han realizado estudios sobre el idioma, contenido y características de la traducción. Uno de los manuscritos más antiguos, registrado en el Museo de Arte Turco e Islámico (nr. 73), fue copiado en el año 734 (1334) por Muhammed b. Hac Devletşah de Shiraz. El idioma de la traducción es el turco oguz (oriental) y sigue el estilo de la primera traducción en persa. También hay copias en otras bibliotecas como la de Millet (Hekimoğlu Ali Paşa, nr. 951), la Biblioteca John Rylands de Manchester (Or. 9515), el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de Rusia en San Petersburgo y otros lugares.
Durante la época de los Selçuklular, el uso del árabe como idioma de conocimiento impidió que hubiera un desarrollo notorio en la traducción de obras religiosas al turco. No obstante, en los primeros años del Imperio Otomano, se tradujeron algunas obras religiosas al turco, incluyendo partes del Corán como Yâsîn, Mülk, Fâtiha e İhlâs. En las bibliotecas de Turquía, se pueden encontrar varias copias de estas traducciones y comentarios de aquel período. Sin embargo, la mayoría de ellas son copias manuscritas y carecen de características distintivas. Entre estas obras, hay pocas copias que contienen la traducción completa del Corán.
En Anatolia, it is understood that the activities of translation and complete commentary of the Quran began in the late 14th century, and there are several copies of them in the libraries of Istanbul and Anatolia. Abdülkadir İnan, a German orientalist, reviewed more than twenty copies in the libraries of Istanbul and Bursa, and also mentions having seen copies that were not on Schacht’s list, some of which are available in Hamburg, Breslau, and the British Museum. Some of these works are in the form of interlinear translation and Abdülkadir Erdoğan has worked on eight of them at the Museum of Turkish and Islamic Works. Ahmet Topaloğlu has prepared a doctoral thesis on the translation of Muhammed b. Hamza, which is considered the oldest and most important in terms of language, and has provided detailed information about the work (Istanbul 1976). Other works consist of the translation of the Quran with long commentaries in Turkish, and are generally only translations of commentaries in Arabic. The commentary of the Arabic scholar Ebü’l-Leys es-Semerkandî was preferred. This work has been translated into Turkish by Ahmed-i Dâî, Ibn Arabşah, and Mûsâ İznikî separately. Probably, shortly before this, Cevâhirü’l-esdâf was translated, whose translator is unknown, and it is a more concise translation-commentary.
“En las bibliotecas oficiales y privadas de Turquía, hay cientos de traducciones del Corán en turco disponibles. Además, en ciudades como Argelia, Dresde, Leiden, Munich, Berlín, Vaticano, Viena y Londres, también hay manuscritos en turco de traducciones y comentarios del Corán. La primera traducción e interpretación del Corán publicada fue realizada por Ayıntablı Mehmed Efendi bajo el título de “Tefsîr-i Tibyân”, basada en la obra de Hıdır b. Abdurrahman el-Ezdî, “et-Tibyân fî tefsîri’l-Ķur’ân”.” = “En las bibliotecas oficiales y privadas de Turquía, hay cientos de traducciones del Corán en turco disponibles. Además, en ciudades como Argelia, Dresde, Leiden, Munich, Berlín, Vaticano, Viena y Londres, también hay manuscritos en turco de traducciones y comentarios del Corán. La primera traducción e interpretación del Corán publicada fue realizada por Ayıntablı Mehmed Efendi bajo el título de “Tafsir-i Tibyan”, basada en la obra de Hidir b. Abdurrahman el-Ezdi, “Al-Tibyan fi tafsiri al-Qur’an”.”
En las escuelas otomanas, el uso del árabe como idioma de enseñanza retrasó significativamente las actividades de traducción del Corán, pero con la llegada del movimiento nacionalista durante el período de Tanzimat, se comenzaron a mostrar interés en las traducciones del Corán al turco. Muchos eruditos, como el Sheikulislam Musa Kazim Efendi, Ahmed Cevdet Pasha y Bereketzade Ismail Hakkı, expresaron la necesidad de traducir el Corán al turco y algunos incluso se embarcaron en este proyecto. Sırrı Pasha tradujo y comentó el Corán en dos volúmenes en su obra Sırr-ı Furkan, mientras que Musa Kazim Efendi tenía una traducción y comentario incompletos del Corán en su obra Safvetü’l-Beyan. Sin embargo, algunos eruditos se opusieron a este movimiento, entre ellos Sheikulislam Mustafa Sabri, quien escribió una obra en árabe titulada “Mesǿeletü tercemeti’l-Ķurǿân” (Cairo, 1351). Este debate en Turquía se extendió rápidamente a otros países islámicos.
En Turquía, shortly after the declaration of the Republic, several translations were published in a short period of time. The majority of them were done by people who did not know Arabic or had enough religious knowledge, including some Christians among the translators. Due to the discomfort caused by this situation, at the request of the Grand Parliament of Turkey, the Presidency of Religious Affairs decided to prepare a translation that would be approved by religious leaders and gain respect among the people. The task of translation was assigned to Mehmed Âkif (Ersoy). However, Âkif did not deliver his translation due to the fear that the original Quran could be replaced by his translation in acts of worship. So, the task of translation was assigned to Elmalılı Muhammed Hamdi, who had previously been commissioned to write a commentary on the Quran. His work was published under the name of “The True Islam, Language of the Quran”. In addition, the following translations can also be mentioned: Hüseyin Kâzım Kadri, Zeki Mugāmiz, Süleyman Tevfik, Cemil Said, Ismayıl Hakkı Baltacıoğlu, Osman Nebioğlu, Murat Sertoğlu, Besim Atalay, Sadi Irmak and Abdülbaki Gölpınarlı. Some people, like A. Adnan Sütmen, Muharrem Zeki Korgunal and Rıza Çiloğlu, attempted to translate the Quran in the form of poetry, but were not successful.
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”