“Dear brother/sister,”
“Estas situaciones pueden ser especiales para algunas personas. Algunas personas pueden no cansarse de hacer ciertas tareas de vez en cuando. Sin embargo, esta situación no es válida para todos y no siempre ocurre.”
‘However,’
“Furthermore”
“Desde este punto también”
“A una cantidad infinitamente mayor”
“¿Cuántas veces puedes leer un libro que amas? ¿3 veces? ¿5 veces? ¿10 veces? ¿O 100 veces?”
¿Cuántos días seguidos puedes disfrutar de una comida que te encanta? ¿3 días? ¿5 días? ¿O 10 días?
“Sí, incluso en las cosas más dulces y agradables, a veces hay cansancio y hastío debido a la repetición.”
Sin embargo.
“Un musulmán recita la sura de Fatiha al menos 40 veces al día durante sus oraciones. En un año, la misma sura se recita 14.600 veces y en toda una vida se recita al menos 1.000.000 de veces, pero nunca se cansa ni se aburre. En cada recitación, se renueva su fe y su conexión con Dios.”
“No hay otras características en ningún otro libro, excepto en el Corán.”
“Of course, a book that possesses this exceptional characteristic and is read in millions of languages at all times cannot be the word of humanity. And no person can have this effect in their words.”
“Even to an ear that is bothered by few sick words, it is not unpleasant, but rather pleasant.”
“Como es agradable para los pacientes”
“Many people have become Muslims by experiencing the spiritual pleasure of listening to the Quran and have witnessed the delight of hearing these words.”
“However, the simplicity of the Quran, along with its ability to be listened to, does not tire the human being at all.”
“Nunca, si el Corán fuera una palabra humana, tendría las características de una palabra humana.”
“Con la muerte de amigos y enemigos, no hay fatiga ni aburrimiento, y el placer de escuchar persiste, entonces”
“Here the Quran is unique in this aspect. In fact, even the enemies of the Quran have marveled at the beauty of its expressions.”
“Un hombre sabio de los líderes de la tribu de Quraysh fue enviado por los idólatras para escuchar el Corán. Él fue y escuchó. Y al regresar, dijo:”
“Once again, a scholar,”
“Las páginas de los libros que cuentan la historia del Islam están repletas de testimonios de escritores que, aunque no aceptan el Corán, no pueden negar su superioridad y perfección, y se someten a él.”
‘Aquí,’ se traduce como ‘Here,’ en inglés.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”