“Dear brother/sister,”
“- It is mainly built around the arts, as agreed upon by all scholars. These arts are widely used in the Quran revealed in the Arabic language.”
“Como en la mayoría de los casos, estas formas de arte también tienen un efecto secundario: arruinan el significado y eliminan la belleza de la expresión.”
“Este texto contiene una forma de expresión figurada. Zülkarneyn lo vio de esa manera. Esta situación también es una prueba de que la Tierra es redonda y tiene forma de esfera. El movimiento de la Tierra hace que el Sol parezca que se pone. En realidad, el Sol no se pone. Mientras la Tierra gira alrededor de su propio eje, también gira alrededor del Sol.” “Este texto contiene una forma de expresión figurada. Zülkarneyn lo vio de esa manera. Esta situación también es una prueba de que la Tierra es redonda y tiene forma de esfera. El movimiento de la Tierra hace que el Sol parezca que se oculta. En realidad, el Sol no se oculta. Mientras la Tierra gira alrededor de su propio eje, también gira alrededor del Sol.”
“P” significa una pequeña hoja. Debido a que las lágrimas salen de los ojos, también se les llama “ayn”, que significa fuente para los ojos.
The word Hamîe means “warm” if read as such, and means “mud” if read as such.
“El significado de esto es que el viaje de Zülkarneyn había llegado al punto final, donde el sol parecía hundirse en el mar, es decir, un punto al que no se podía llegar más allá. No se menciona cuál es este punto.” El significado de esto es que el viaje de Zülkarneyn había llegado a su fin, donde el sol parecía sumergirse en el mar, es decir, un punto al que no se podía llegar más allá. No se menciona cuál es este punto.
“- Today, many of us have seen the sun in some way sinking into the sea. This does not mean that the sun is actually sinking into the sea, but rather this scene is formed according to our perception. In fact, this verse also refers to this metaphorical expression.”
“According to the expression of Bediüzzaman Hazretleri:”
“Esto significa que en el versículo sagrado, el agua fangosa de la fuente donde se pone el sol es el Océano Atlántico.”
“En los versículos anteriores, se menciona que este mar parecía ser como una fuente para Zulkarnayn. En términos de apariencia exterior, debido a la intensa evaporación causada por el calor extremo del verano, el océano Atlántico se ve como una gran fuente.” En los versículos anteriores, se menciona que este mar se parecía a una fuente para Zulkarnayn. En cuanto a su apariencia externa, debido a la intensa evaporación causada por el calor extremo del verano, el océano Atlántico se ve como una gran fuente.
“Esta comparación demuestra la grandeza del Corán.”
Esta etiqueta no contiene ningún contenido.
“The translation of the relevant verse is as follows:” “La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“La crítica aquí es completamente injustificada. En el Corán, cuando se menciona el barco, su propósito es enfatizar que es una bendición de Dios. Describir su forma de acuerdo a las circunstancias actuales es necesario para la elocuencia”.
“Otherwise, talking about what will happen in the future would be completely contrary to the orienting style, as it would cause doubts in people. In this verse, it is understood that the ship mentioned at that time was one of the ships that people saw and that moved with the wind.”
“No hay ni siquiera un indicio de que en esta sección no haya barcos con motor.”
“- Sin embargo, in Arabic, the word usually means ‘fair’. However, in this verse the word used is the plural form of ‘to flow’, which means ‘flowing’.”
“En las comidas, esta palabra se traduce como barco, sin embargo, su verdadero significado es barcos que fluyen o corren. Este flujo puede ser impulsado por el viento o por un motor. Lo importante es que fluya sobre el agua.”
“Por lo tanto, elegir esta palabra como guía es necesario para recordar a los interlocutores del día, como un barco con viento, y también para recordar hoy como un barco con motor.”
“La elección de una expresión que siempre esté presente en la mente de las personas, incluso con la misma palabra, que sea adecuada para su comprensión y que sea la misma verdad en sí misma, es un brillo milagroso exclusivo del Corán que refleja el infinito conocimiento y sabiduría de Dios.”
“The meaning of these two phrases is as follows:”
“As you can see, there is no expression in the verse.”
“El significado de la palabra “nden” en este versículo se refiere a la zona donde se encuentran las células reproductivas del hombre y la mujer, es decir, el área de la cadera, el pecho, la columna vertebral y las costillas. A partir de esta expresión, podemos entender que el ser humano fue creado a través de la unión del óvulo femenino y el espermatozoide masculino.”
“Dios no knew que pararrays would be invented…””Dios no sabía que se inventarían los pararrayos…”
“Significado del verso:”
“¡Si alguien encuentra una sola palabra en este versículo sobre que no habrá pararrayos, que venga adelante!”
“- According to atheists who base everything on causes, the expression mentioned in the verse does not take into account the technology of lightning rods that prevent lightning strikes.”
“Sin embargo, Dios también es el que crea las razones. Mientras algunos hombres fuertes mueren repentinamente de un ataque al corazón, otros que se esperaba que murieran continúan viviendo por años.”
“Aquellos que lloraron por los pacientes gravemente enfermos han fallecido, mientras que esos pacientes han encontrado cura.”
“Fortunate people who, despite the lightning striking next to them in a place without lightning rod, managed to escape without a single injury thanks to God’s will. On the other hand, the world has witnessed on numerous occasions people being struck by lightning despite being protected by a lightning rod.”
“Como se puede entender por la expresión en esta etiqueta, en todos los asuntos, la voluntad de Dios es fundamental. Al igual que es imposible que alguien muera sin la voluntad de Dios, también es imposible que alguien no muera.”
“Al aprender esta lección de los versículos, entrar en delirios ateos es realmente repugnante.” “By learning this lesson from the verses, entering into atheist delusions is truly disgusting.”
“Debes tener en cuenta que el cielo (el espacio) es algo que puede caer sobre la tierra. La razón por la cual el espacio no cae sobre la tierra es Dios.”
“Significado del verso:” se refiere al significado o mensaje que se encuentra en un verso, que es una línea de un poema o canción. Esta etiqueta probablemente se encuentra en un contexto literario o musical en el que se analizan o interpretan los versos para entender su sentido.
“Este es un mensaje que se refiere a la conciencia del ateo.”
“These individuals deny the existence of heaven. Additionally, this man has given a wrong interpretation, whether consciously or unconsciously.”
“La palabra Ayette se refiere a un significado. Sin embargo, él le ha dado un significado completamente inventado.”
“La palabra ‘Arapçada’ se traduce como ‘kelimesi’, mientras que en el verso se usó la palabra que significa solo.”
“- However, this verse is also a miracle. Because in the verse it is pointed out that the heavens (the sun, the moon, the stars and other celestial bodies) are suspended in space without any support. And as mentioned in this verse, it is emphasized that only the power of God is what keeps all these celestial bodies without any support in the air.”
En la etiqueta, se menciona una aleya de la sura Ar-Rad que enfatiza una verdad: “Después de eso, el sol se estableció en el trono y la luna debajo de su mandato. Todos ellos fluyen hasta un tiempo determinado. Él ordena y dirige todo con justicia, y explica claramente los versículos para que creáis con certeza en el encuentro con vuestro Señor”.
“As you can see, here it is also clearly evident the ignorance, misrepresentations, defamations and delusions of the atheist.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”