“Dear brother/sister,”
Antes de discutir el tema, es importante enfatizar que expresiones como “gibi” no son apropiadas en la conciencia de fe y el comportamiento islámico. Esto se debe a que esta expresión implica que el dueño está aceptando que hay un error. Por lo tanto, debemos evitar el uso de este tipo de expresiones. En su lugar, se pueden utilizar expresiones como “similar a”.
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“Advertencia, en el versículo no solo el tema, sino también otros asuntos parecen ser problemáticos. Al observar la apariencia del versículo, parece estar diciendo lo siguiente: “Se os ha prohibido lo siguiente: no asociar a otros con Dios, obedecer a los padres, no matar a vuestros hijos, no acercaros a la inmoralidad y a otros males, no matar a alguien injustamente…”
“Because if you destroy a lot, it will exist. If it is illegal to run towards the association, say that it is legal to run towards the association. Therefore, in most interpretations, the existence of a problem, not real but apparent, has been pointed out, and appropriate interpretations have been presented. By taking advantage of these interpretations, we consider it convenient to emphasize the following points:”
“En esta etiqueta, el verbo utilizado evoca el arte de la oposición. La expresión al final del versículo se entiende como que esta palabra se utiliza en el sentido de recomendación o se considera como un término destinado. De acuerdo a esto, el significado del versículo es el siguiente: recomienda.” “En esta etiqueta, el verbo utilizado evoca el arte de la oposición. La expresión al final del versículo se entiende como que esta palabra se utiliza en el sentido de recomendación o se considera como un término destinado. De acuerdo a esto, el significado del versículo es el siguiente: recomienda.”
“La palabra que se encuentra en la etiqueta está compuesta por dos partículas. Aquí, se trata de una partícula explicativa que significa. Según esto, el significado del versículo es el siguiente:”
“La palabra en la etiqueta ‘kelimesinin’ es un sufijo de la palabra ‘çözümü olan’, es una partícula de enfatización. En retórica, significa ‘significa’. Por lo tanto, el significado de este verso es el siguiente:” “El significado de este verso es el siguiente:”
“Esta frase está incluida en una serie de prohibiciones, junto a otras órdenes negativas, lo que sugiere que su posición y apariencia también están prohibidas. Esto significa que esta frase es diferente a otras frases y también está prohibida.”
De acuerdo con el significado del verso: “No hacerle daño a los padres no es suficiente, pero se ha agregado la frase ‘en cambio, es necesario hacer el bien’ para resaltar la importancia de hacer el bien”.
“Este tema ha sido explicado más detalladamente en los versículos que les proporcionaremos como alimento.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“¿Puede un tema ser tratado de manera tan maravillosa? Que Dios esté contento, lo leí con mucho gusto.”
“La pregunta se ha enfocado en un detalle absurdo, ¿de dónde provienen estas cosas? No hay necesidad de ser tan rígidos. El propósito de enumerar los actos prohibidos es dar recomendaciones. La oración comienza enumerando los actos prohibidos, pero su contenido es una recomendación. En otras palabras, en lugar de enumerar detalladamente, ha utilizado una expresión adecuada al resto del libro, como ‘no lastimen a sus padres, no maten a sus hijos por pobreza, en su lugar, sean buenos con sus padres y no maten a sus hijos por pobreza’. Si dijera ‘no lastimen’, ¿cambiaría el significado? No, pero el versículo en general se refiere a lo que está permitido y lo que no está permitido. Hacer daño a los padres es un acto prohibido, por lo tanto, se ha convertido en una recomendación de ‘sean buenos’. No ha dicho ‘no hagan esto, hagan aquello’.”
En la etiqueta, el contenido se refiere a una aleya del Corán que dice: “Zalikum vassakum bih” que significa “estos son los mandamientos que Allah os ha encomendado”. Esta frase elimina la contradicción en el medio de la aleya. Además, se ordena no asociar a otros con Allah y a tratar bien a los padres. Estas son frases en modo imperativo, lo que hace que la argumentación de los ateos que afirman una contradicción lógica al usar frases imperativas sea falsa. Por otro lado, soy un lingüista, tengo un gran interés en las reglas del lenguaje, el idioma y la literatura. Si no hubiera frases en modo imperativo en esa aleya, podría ser cierto lo que afirman los ateos, pero en el Corán, que es la palabra de Allah, nunca encontrarás ninguna contradicción.