Kur’an’daki bazı ayetlerde (mesela Naziat suresinin ilk beş ayeti gibi ayetlerde) geçen ifadelerin neyi kastettiği kimse tarafından kesin olarak bilinmiyor. Oysa tüm insanlara gönderilen kitabımızı herkesin tam olarak anlaması gerekmez mi?
“Dear brother/sister,”
“Cada verso y cada palabra del Sagrado Corán tienen un gran significado. Sin embargo, cuando el Corán es traducido a otros idiomas, estos significados secretos no pueden ser preservados, por lo que al leer la traducción, las expresiones pueden parecer ambiguas”.
However, this ambiguity is not found in the verse of the Quran, but in its translation. For this reason, our scholars have asserted that the Quran cannot be fully translated.
“The interpretation of these verses is as follows:”
1-5. Here we see that those who do five things are jurors, and the answer is known through the argument that comes after, so it is not mentioned that “This will happen, it will be the day of judgment and resurrection after death”. 1-5. Aquí vemos que aquellos que hacen cinco cosas son jurados, y la respuesta se conoce a través del argumento que viene después, por lo que no se menciona que “Esto sucederá, será el día del juicio y la resurrección después de la muerte”.
“Todos aquellos que realicen estas tareas pueden ser considerados como parte de una comunidad o clases dentro de una comunidad, aunque en realidad todos están sujetos al control de una comunidad o sus clases, como se aclara con la frase “Pero eso es solo un grito”.”
Además, se nota que estos cinco verbos, de los cuales los primeros tres no están clasificados sino que están conectados por la conjunción “y”; mientras que los verbos “pasar” y “hacer negocios” están conectados por “y” y se expresan en un orden en el verbo o en la mención, lo que indica que se ha explicado que estos dos verbos son similares en términos de resultado y propósito que los otros.
“Estos cinco versículos, junto con los versos del Nacimiento, son términos comunes que tienen diferentes significados según el diccionario. Como cada uno de ellos puede expresar varios significados, no es posible traducirlos con un solo significado en su sentido. Por lo tanto, es necesario tratar de comprenderlos en forma de comentario lo mejor posible”.
“Iğrak” is an infinitive noun that means to immerse in water, fill a container, overfill and throw with force and excess. Based on these meanings, it is used to express going too far or getting carried away in anything.
“‘Nâzi’ler” significa “los nazis”. Esta palabra puede derivar tanto del verbo “nezi'” (transitivo) como del verbo “nüzû” (intransitivo).
“Nuestra palabra ‘bizim çekmek, çekip almak ve soymak’ puede tener varios significados:””Our word ‘bizim çekmek, çekip almak ve soymak’ can have multiple meanings:”
“La palabra ‘intiza’ significa literalmente arrancar algo de su lugar. Se refiere a tomar la vida, quitar la vida y agonizar, lo que se conoce como ‘Halet-i nezi’ = estado de agonía. Con este significado, ‘nâziât’ puede referirse a fuerzas que quitan la vida, ángeles o incluso almas en estado de agonía.”
“Kuyudan fuertemente sacar el cubo, significa sacar agua, lo cual significa “esforzarse por sacar”. Esto se refiere a sumergir completamente y sacar rápidamente desde lo profundo. Esto también puede ser una metáfora para sacar la vida sacando desde lo más profundo. En este sentido, “naziat” significa ángeles que sacan la vida desde lo más profundo de los cuerpos con fuerza y vigor, o fuerzas que luchan en la batalla.” “En esta etiqueta se hace referencia a la acción de sacar con fuerza y determinación desde lo más profundo, como sacar agua de un pozo. También se utiliza como metáfora para sacar la vida desde lo más profundo, y en este contexto “naziat” se refiere a ángeles o fuerzas que luchan con fuerza para sacar la vida de los cuerpos.”
“Tirar del arco; tirar del arco con fuerza y exceso significa llenar el arco, esto se llama llenar el arco. En este sentido, naziat, fuerzas de tiro, guerreros se refieren.”Jalar el arco; jalar el arco con fuerza y exceso significa llenar el arco, esto se llama llenar el arco. En este sentido, naziat, fuerzas de tiro, guerreros se refieren.
“Agarrar la cabeza del caballo y correr en una llanura significa que este significado puede ser aplicado correctamente a los caballos, jinetes y fuerzas mencionados en la sura de (Adiyat, 100/1). Además, algunos comentaristas interpretan metafóricamente a las estrellas que se mueven de este a oeste en el cielo. Sin embargo, no pueden ser las estrellas las que realizan este movimiento”.
Cuando decimos “dar vida a algo” o “anhelar algo”, significa tener un deseo y una inclinación hacia algo; también puede significar renunciar a algo y retirarse, desapegarse y liberarse. Por lo tanto, como se dice para aquellos que anhelan su patria mientras están en el extranjero, “naziat” también puede significar almas que se separan de sus cuerpos y quedan anhelando sus cuerpos.
This word may derive from the root of happiness and pleasure.
“Significa sacar la pala del pozo de manera fácil y suave, similar a nuestras palabras.”
“Desenredar un nudo suavemente significa, en el sentido de “ünşûta”, deshacer un nudo de bucle fácilmente. Estos dos significados se refieren a los ángeles y arcángeles misericordiosos que suavemente toman las almas de los creyentes. También pueden ser referidos como los espíritus que atraen dulcemente los corazones y las almas.” “Desenredar un nudo suavemente significa deshacer un nudo de manera fácil y sin esfuerzo. Estos dos significados se refieren a los ángeles y arcángeles misericordiosos que gentilmente toman las almas de los creyentes. También pueden ser llamados los espíritus que dulcemente atraen los corazones y las almas.”
“Salir de un lugar y llegar a otro significa. De hecho, al toro salvaje que va de un lugar a otro se le llama “nâşıt”. Se ha dicho que esto se asemeja a la palabra “nâşitât”, que significa los planetas que van de una constelación a otra. Si “nâziât” significa estrellas, entonces se entiende que su movimiento de este a oeste es forzado, mientras que su movimiento de una constelación a otra es natural. De esta manera, en el siguiente verso, “sebh” se refiere a su movimiento en el cielo, y “sebk” se refiere a la diferencia entre su movimiento rápido y lento.”Salir de un lugar y llegar a otro significa. De hecho, al toro salvaje que va de un lugar a otro se le llama “nâşıt”. Se ha dicho que esto se asemeja a la palabra “nâşitât”, que significa los planetas que van de una constelación a otra. Si “nâziât” significa estrellas, entonces se entiende que su movimiento de este a oeste es forzado, mientras que su movimiento de una constelación a otra es natural. De esta manera, en el siguiente verso, “sebh” se refiere a su movimiento en el cielo, y “sebk” se refiere a la diferencia entre su movimiento rápido y lento.
“As it is known, gönül hoşluğu means celebration. Therefore, it has been interpreted as . In fact, in this case, it means . Sebh means swimming in the water and easily reaching far away. Here it is clear that it will have a second meaning, both literal and metaphorical.”
“Aquí, debido a la posibilidad de que estas palabras mencionadas en estos versículos puedan tener muchos significados, los comentaristas también han transmitido muchas interpretaciones.” “En este caso, debido a la posibilidad de que las palabras mencionadas en estos versículos puedan tener múltiples significados, los comentaristas también han proporcionado diversas interpretaciones.”
“Las Nâşitât son ángeles de misericordia que suavemente toman las almas de los creyentes. Las Sâbihât son ángeles que van y vienen de los horizontes por orden divina, o que se sumergen como buzos en las almas al tomarlas. Las Sâbikât son ángeles que compiten para llevar las almas de los incrédulos al infierno y las almas de los creyentes al cielo. Las Müdebbirât-ı emr son ángeles que Allah, en su sabia gestión del mundo, ha puesto a cargo de ciertas tareas o son sus mensajeros.”
Esta etiqueta tiene dos interpretaciones diferentes. Una de ellas es que las almas virtuosas, separadas de sus cuerpos, se separan con fuerza de cada parte de sus cuerpos, acostumbrándose y fusionándose con ellos, y con el fin de adquirir bien y utilidades, y con la ayuda de los ángeles y las almas, suben al mundo de los deseos y la alegría, nadan allí y luego pasan a la región sagrada, y luego, debido a su honor y poder, avanzan en la jerarquía de los ángeles gobernantes e incluso superan a algunos de ellos. Porque incluso después de la muerte, se pueden ver muchas obras y estados de las almas en este mundo. Se aprovechan de sus características espirituales y mentales. La segunda interpretación es que se llama almas virtuosas a aquellas que, antes de la muerte, se unen a una orden y luchan contra sus almas para purificar su interior y exterior, y se elevan en conocimientos divinos, separándose de los deseos carnales y anhelando el mundo sagrado. Navegan por niveles de madurez, luego se convierten en educadores y maduradores de las almas imperfectas y deficientes.
“Los caballos cargan y disparan sus armas, lanzan fácilmente flechas y balas, nadan en la tierra y en el mar, compiten y avanzan en la batalla contra el enemigo, y luego manejan sus asuntos. Estas características también se aplican a los caballos de los guerreros. Sin embargo, el hecho de que los caballos sean considerados como administradores de asuntos es metafórico, ya que se les llama así debido a su papel en dirigir y manejar los asuntos.”
“Este p puede ser interpretado en tres formas.”
“Pero no sería apropiado juzgar sobre estos. Deben ser, una vez más, ángeles.”
“Algunas personas han intentado abordar estas cuestiones de diferentes maneras. La más evidente se refiere a ángeles o almas virtuosas, o en un sentido más amplio en nuestro idioma, a fuerzas. Se ha enfatizado de manera definitiva y se ha anunciado con certeza que a través de ellos se realizará el juramento de que se llevará a cabo la resurrección después del Juicio Final y la muerte.”
La palabra “kelimesi” es completamente responsable en su discreción, se interpreta como un adjetivo participio al principio de la oración o en el sentido de un sustantivo. También se incluyen las palabras como infinitivos. La palabra “kelimesi” también se incluye como objeto.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”