“Dear brother/sister,”
El término ‘tefsir’ proviene de las raíces ‘fesera’ o, por derivación, ‘sefera’. Es posible que la palabra ‘tefsir’, derivada del verbo ‘tef’il’, provenga de ambas raíces. En el diccionario, significa explicar, descubrir, revelar, iluminar y abrir algo que está cerrado. En términos técnicos, si se refiere a descubrir el significado de una palabra difícil, entre los eruditos su significado común es ‘interpretación’. (1)
“Evl” is a noun derived from the root “evl” and it means “to return”. It also expresses the meaning of explaining and declaring. In technical terms, it means directing the meaning towards one of the two possible interpretations that seem to be compatible with each other. In other words, giving one of the possible meanings of the verse. (2)
“Las palabras han sido utilizadas en diferentes momentos en lugar de otras. La palabra “tefsir” fue utilizada antes que “te’vil” como término técnico. En el primer siglo del Islam, aparte de la tafsir y el hadiz, no se encontraban otros conocimientos, por lo que la palabra “tefsir” se refería a estos conocimientos. Con la llegada de la era de la traducción, estos conocimientos comenzaron a ser desarrollados y cuando diferentes conocimientos ingresaron al Islam, esta palabra también comenzó a ser utilizada en otros conocimientos, mientras que la palabra “te’vil” comenzó a ser utilizada a partir del período de defensa del Corán y sus ideas. Esta palabra se menciona en varios lugares del Corán con diferentes significados. At-Tabari también utilizó esta palabra en lugar de “tefsir”. Esto puede ser una expresión de modestia.”
“Algunos han dicho que en cuanto a su uso, la tafsir y el ta’wil son lo mismo, pero esto no es así y la tafsir es más general que el ta’wil. Según Zarkashi, lo correcto es usar ambos en diferentes significados. Raghib al-Isfahani diferencia entre la tafsir y el ta’wil de la siguiente manera: “La tafsir es más general que el ta’wil. La tafsir se usa principalmente en palabras y el ta’wil en significados. Por ejemplo, como en el caso de la interpretación de un sueño. El ta’wil se encuentra principalmente en libros de teología, mientras que la tafsir se encuentra en otros libros. El ta’wil también puede ser usado de manera general o específica. Por ejemplo, la palabra kufr (incrédulo) se usa en su sentido general para negación absoluta, pero de manera específica se refiere a negar a Dios. De manera similar, la palabra iman (fe) se usa en su sentido general para confirmación absoluta, pero de manera específica se refiere a creer en la verdadera religión. Raghib al-Isfahani divide el ta’wil en dos partes en términos de ser aceptado o no. El ta’wil no aceptado es aquel que no es agradable cuando se mira, que no está en concordancia con la parte anterior y posterior del verso y cuyas pruebas son feas. Sin embargo, el ta’wil que no cumple con estas condiciones se considera aceptable. (3)””La raíz de esta palabra consta de cuatro letras (rubai) y es un verbo “Terceme”. Cevheri afirma que esta palabra proviene de “Raceme”. En su significado en el diccionario, puede tener varios significados, pero en general se refiere a traducir una palabra de un idioma a otro. En términos técnicos, significa expresar el significado de una palabra en otro idioma de manera equivalente. Al realizar una traducción, es necesario prestar atención a todas las connotaciones y propósitos de la palabra. (4)””La raíz de esta palabra consta de cuatro letras (rubai) y es un verbo “Terceme”. Cevheri afirma que esta palabra proviene de “Raceme”. En su significado en el diccionario, puede tener varios significados, pero en general se refiere a traducir una palabra de un idioma a otro. En términos técnicos, significa expresar el significado de una palabra en otro idioma de manera equivalente. Al realizar una traducción, es necesario prestar atención a todas las connotaciones y propósitos de la palabra. (4)””Esta es una traducción que tiene como objetivo reemplazar una palabra por otra que tenga un significado similar, manteniendo la fidelidad al original. Es un tipo de traducción difícil que requiere un análisis detallado de las palabras en diferentes aspectos. No es posible para el Corán, ya que aunque todos los seres humanos y los genios se unieran, no podrían producir algo similar. De lo contrario, se perderían las características retóricas y la inimitabilidad del Corán.””Esta traducción no ha sido realizada manteniendo fielmente el orden y la estructura original. El objetivo principal es expresar el significado de una manera hermosa, para que sea fácil de aplicar. Además, se ha dado preferencia a la traducción en lugar de la transcripción literal.””En relación a esto, los sabios han presentado diversas opiniones. Sin embargo, todos están de acuerdo en que no se puede hacer una traducción literal del Corán. Por otro lado, se permite la interpretación de su significado. Esto se debe a que este tipo de traducción busca expresar el significado de las palabras de manera más amplia. Además, esta traducción no es considerada igual al original. Hay que tener en cuenta que esta traducción no reemplaza al Corán ni tiene el mismo valor. Incluso las traducciones del Corán al rico lenguaje de Europa no pueden transmitir el verdadero significado. (5)””Este es un tercero independiente. Puede ser considerado como un reemplazo del original, pero esto no es cierto. La interpretación no rompe su conexión con el original. Si la interpretación hubiera sido interrumpida, las palabras habrían sido alteradas o falsas. Además, el significado no habría sido expresado correctamente.”Aunque it is not allowed to make interpretations during prayer, doing so in exegesis is permitted and sometimes even becomes obligatory. This expresses the need for the interpretation to be similar to the original. The interpretation must be complete and accurate, in contrast to interpretation that requires to be brief and not as detailed. This is because interpretation is an explanation and clarification of the original. These explanations and clarifications can lead to different schools of thought in interpretation. This can be seen in the comments of linguists when speaking about something different from the original intention, in the explanation of terms and in the presentation of evidence.Aquí se encuentra el secreto detrás de la mayoría de las explicaciones del Corán, que incluyen una variedad de argumentos de lingüistas, teología, jurisprudencia, principios de jurisprudencia, razones de revelación, abrogación y abrogado, y diferentes aspectos de las ciencias naturales y sociales. Cuando se comete un error, la advertencia sobre el error original es uno de los aspectos de este argumento. También podemos considerar esto en las explicaciones de obras científicas. No es posible ver esto en una traducción. Si lo viéramos en una traducción, se habría salido de la responsabilidad de la traducción y la sensibilidad de la misma.”Esta etiqueta contiene la información sobre cómo adecuarse a todos los aspectos y propósitos para los que fue creada. No hay espacio para la interpretación. Como se mencionó antes, la interpretación se enfoca en la explicación. Ya sea que esta explicación sea breve, detallada, cubra todos los significados o resuma algunos, es suficiente. Sin embargo, la traducción no puede transmitir completamente el verdadero significado del original. La interpretación puede ser necesaria para esta tarea.””La intención y los significados expresados por el traductor en términos de la ley se consideran que reflejan la intención original y la convicción del hablante. Sin embargo, esto no se aplica en el caso de la interpretación. Si el intérprete cuenta con suficientes pruebas, puede tener esta convicción. Si hay pocas pruebas, se calla y no puede tomar una decisión. A veces, admite su incapacidad para comprender una palabra o frase y lo declara. Esto se ve especialmente al comienzo de las suras y en los versículos que son difíciles de interpretar. (6)””Dado que el tercer original es el mismo, a menudo se olvidan algunos originales y en su lugar se utilizan traducciones. En la mayoría de los casos, la palabra “traducción” se elimina del texto original y se presenta como si fuera el original. Por ejemplo, como ocurre con las traducciones de la Torá y el Evangelio en varios idiomas. Esto no es posible en la interpretación. Aquí, en lugar de la traducción, la palabra original puede ser omitida. Sin embargo, la palabra de interpretación nunca puede ser omitida. Como en las interpretaciones de Tabari, Razi y Jalalayn.””La palabra ‘Meal’ en el diccionario proviene de la raíz ‘Evl’ y es un sustantivo verbal. También puede referirse a un lugar que indica el destino y propósito de algo. Además, la palabra ‘meal’ se utiliza para describir el proceso de espesamiento y solidificación de algo. En términos técnicos, se refiere a la expresión incompleta de un significado de una palabra en lugar de ser exacta.”
La palabra ‘mea’l’ que se utiliza para la traducción del Sagrado Corán, se usa para indicar que no es posible traducirlo exactamente, o más bien, para señalar una deficiencia en el trabajo realizado. La traducción del Sagrado Corán es necesaria para los musulmanes que no hablan árabe, con el fin de transmitir la palabra de Dios en su propio idioma y difundir el Islam entre los no musulmanes. Teniendo en cuenta los errores graves que se cometen en las traducciones realizadas por personas calificadas o no calificadas, los musulmanes deben asegurarse de que se realice la traducción del Corán de la manera más precisa posible en todos los idiomas. Esto debe ser realizado por un equipo calificado. (7)
1. Lisanu’l-Arab: 4/369; 5/55; Cevheri-Sıhah: 2/686, 781; Zebidi-Tacu’l-Arus: 3/470; el-Burhan: 2/147; Cerrahoğlu-Tafsir Usulü: 213-214.1. Lisanu’l-Arab: 4/369; 5/55; Cevheri-Sıhah: 2/686, 781; Zebidi-Tacu’l-Arus: 3/470; el-Burhan: 2/147; Cerrahoğlu-Tafsir Usulü: 213-214.2. Lisanu’l-Arab: 11/32-33; Cevheri-Sıhah: 4/1627; Zebidi-Tacu’l-Arus: 3/470; 7/215; el-Burhan: 2/148; Cerrahoğlu-Tafsir Usulü: 214.2. Lisanu’l-Arab: 11/32-33; Cevheri-Sıhah: 4/1627; Zebidi-Tacu’l-Arus: 3/470; 7/215; el-Burhan: 2/148; Cerrahoğlu-Tafsir Usulü: 214.3. el-Burhan: 2/149; Introducción al Tafsir: 402-403; Cerrahoğlu-Tafsir Usulü: 214-215.3. el-Burhan: 2/149; Introducción al Tafsir: 402-403; Cerrahoğlu-Tafsir Usulü: 214-215.4. Cevheri-Sıhah: 5/1928; Zebidi-Tacu’l-Arus: 8/211; Menahil: 2/16; Zehebi-Tafsir y los comentaristas: 1/23; Cerrahoğlu-Métodos de Tafsir: 215-216.4. Cevheri-Sıhah: 5/1928; Zebidi-Tacu’l-Arus: 8/211; Menahil: 2/16; Zehebi-Tafsir y los comentaristas: 1/23; Cerrahoğlu-Métodos de Tafsir: 215-216.4. Cevheri-Sıhah: 5/1928; Zebidi-Tacu’l-Arus: 8/211; Menahil: 2/16; Zehebi-Tafsir y los comentaristas: 1/23; Cerrahoğlu-Métodos de Tafsir: 215-216.5. Método Cerrahoğlu-Tafsir: 217-218; Método y fuentes de tafsir de Ali Turgut: 222-223.7. Método de interpretación de Cerrahoğlu: 220-221.
“No se puede traducir con precisión ya que el contenido de la etiqueta consiste en una secuencia de asteriscos y no tiene un significado específico en español.”
“En el diccionario, the word ‘translation’ is used to refer to different meanings within the framework of statement and explanation.””En el diccionario, la palabra ‘traducción’ se utiliza para referirse a diferentes significados dentro del marco de declaración y explicación.”
“Translation is expressing a word in another language.”
Translation: Translation of the Quran: It means expressing the meaning of the Quran in another language.
“La traducción del Corán se puede realizar de dos maneras: la primera es una traducción literal, que consiste en colocar el equivalente en el otro idioma de cada palabra.”
“El segundo es una traducción de significado o interpretación. Esto significa expresar el significado de las palabras en otro idioma sin tener en cuenta las palabras y el orden.” “La segunda es una traducción de significado o interpretación. Esto significa expresar el significado de las palabras en otro idioma sin tener en cuenta las palabras y el orden.”
“En the name of God, the greatest and most powerful.”
(Sura Adornos, 43/3)
Si se desea traducir el verso literalmente, se debe hacer colocando una palabra por cada palabra en su orden correspondiente en el Corán.”Si se traduce literalmente, la traducción incluirá el significado completo del versículo, pero no se tendrán en cuenta el significado y el orden de cada palabra. Esta traducción tiene un contenido similar a una explicación completa realizada en su conjunto.””La traducción literal del Corán es considerada por muchos académicos como algo imposible. Esto se debe a que en este tipo de traducciones se requieren ciertas condiciones que son difíciles de cumplir. Estas condiciones son las siguientes:””La existencia exacta de las palabras en el idioma en el que se traducirá el ‘Kur’an’ a partir del idioma en el que fue traducido.””Existen preposiciones similares al árabe en el idioma que se está traduciendo, que abarcarán los significados de las preposiciones del idioma original.””Este contenido será traducido del idioma original al idioma deseado, manteniendo una similitud en la estructura de las palabras en las oraciones, adjetivos y frases.””De acuerdo a la opinión del erudito, es posible que una traducción literal sea válida en una parte de un versículo o en instrucciones similares. Sin embargo, incluso en este caso, sigue siendo prohibido, ya que no es posible expresar completamente el significado y el Corán, que está en árabe y expresa todo, no puede tener el mismo efecto en los corazones. Además, no hay necesidad de una traducción de este tipo, ya que el significado no requiere una traducción literal.””De acuerdo a la traducción literal, aunque sea posible en algunas palabras, no es aceptable en términos religiosos. Sin embargo, en el caso de una palabra especial, está permitido traducir al idioma del destinatario sin traducir todo el compuesto. No hay ningún problema en esto.””A partir de ahora está permitido. No hay ningún problema en ello. Incluso si sirve como medio para llevar el Corán y el Islam a aquellos que no hablan árabe, puede ser obligatorio. Transmitir y difundir estas cosas es obligatorio. Cualquier tarea que no se pueda cumplir sin ella también es obligatoria.””However, for this to be allowed, certain conditions are required:””No se debe considerar esta traducción como un reemplazo del Corán, ya que el Corán es imprescindible. Por lo tanto, el Corán también debe ser escrito en árabe junto a esta traducción. De esta manera, esta traducción se convierte en una explicación del Corán.””La persona que traduce debe ser alguien que entienda los significados y el contexto de expresión de ambas lenguas.””Debe ser una persona que conozca el significado de las palabras sagradas en el Corán.””La traducción del Sagrado Corán solo será aceptada si es realizada por una persona en quien se confíe en este asunto. La persona encargada de esta traducción debe ser un musulmán justo y firme en su fe.”
“Haga clic para obtener información adicional:””Comentario…””¿Are the translations of the Quran faithful to the original?”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”