“Dear brother/sister,”
“La traducción del versículo 77 de la Surah Al-i Imran es la siguiente:”
“This sentence mentions five types of punishments that await those who break their covenant with Allah:”
“Esto significa que, basándose en la venta de los pactos y juramentos de Dios por un precio bajo, se han establecido cinco tipos de retribución y castigo. Cuatro de ellos explican cómo estas personas serán privadas de la recompensa. El quinto, por el contrario, indica que serán castigados con el peor de los tormentos.”
“Este es una advertencia de castigos. Esto indica que serán privados de los beneficios en el más allá.”
“Estas son las expresiones que siguen a esto. Son una señal de que esas personas serán despreciadas, no serán respetadas, no serán honradas y no serán generosas.”
“Indica que esto también es un castigo.”
“The explanation of Fahreddin Razi, which answers a similar question, in the interpretation of the relevant verse is as follows:” “La explicación de Fahreddin Razi, que responde a una pregunta similar, en la interpretación del versículo relevante es la siguiente:”
“En esta etiqueta, hay una pregunta. Y es la siguiente:”
“Alá ha ordenado.”
“Then, how can we connect this verse with the two previous verses?” “Entonces, ¿cómo podemos conectar este versículo con los dos versículos anteriores?”
“En respuesta, Kaffâl dijo lo siguiente:”
“El significado de todas estas expresiones es que, cuando una persona prohíbe a otra hablar con él mientras están en este mundo, ciertamente esta prohibición es por la ira de Allah hacia esa persona. Y cuando una persona se enoja con otra y le ordena que no vuelva a aparecer delante de sus ojos, esa persona no mencionará a la otra con buenas intenciones.”
“Así, estas expresiones se vuelven evidentes y comprensibles.”
“Algunos académicos también han mencionado lo siguiente:”
“Es poco probable que la divina comunicación de ‘Cenâb-ı Hakk’ın, sin intermediarios, a sus amigos sea un acto exclusivo de elevación y honor para ellos. Sin embargo, el hecho de que ‘Cenâb-ı Hakk’ın hable con los incrédulos y los someta a juicio es…”
“Algunos expertos han dicho que el significado de este versículo es ” “.
“El propósito de la etiqueta es proporcionar un significado.”
“The reason for this figurative meaning is as follows:”
“A person who values another, praises them and constantly directs their gaze towards them. For this reason, even if there is not really a specific gaze, this means that God is watching, valuing and granting grace and favor to his servant.”
“No se debe considerar esto como si se estuviera viendo directamente. Allah los ve a ellos, así como a otros.”
“Furthermore, searching for something without seeing it and turning towards what should be seen is not allowed. Because seeing in this way only applies to material things. Our Lord, however, is sublime and sacred, and is not an object.”
“Purpose of statement on label”
“Alá, no los purifica de las manchas de sus pecados perdonándolos, sino que les castiga y les inflige sufrimiento.”
“Dios, el Altísimo, alaba y elogia a sus amigos limpios como lo hace, nunca los alaba y elogia. La purificación del testigo es como una forma de alabarlo.”
“Purificación de los servidores de Allah”
“Verdaderamente, el Altísimo;”
“- (direcciones)” significa “- (addresses)”.”Este campo no puede estar vacío.””- Ordered by -” = “- Ordenado por -“
“Este elogio también es a veces”
“The way this is formed in the world, as expressed in the verse; in the same way it will be formed in the hereafter, as expressed in the verse.”
After mentioning the verdict, they have also been informed that they are deprived of reward and merit, and it has been declared that they will now suffer a severe and painful punishment.
“Saludo y oración…””Preguntas sobre el Islam”