“Dear brother/sister,”
“En este momento, en general no nos enfocaremos en el tema de la maldición. Sin embargo, en el hadiz mencionado en la pregunta, no se menciona nada sobre la ‘maldición’.”
“The following translation is correct:” –> “La siguiente traducción es correcta:”
“La forma en árabe de la etiqueta es una maldición real, sino más bien una expresión común en la cultura árabe que no suele tener la intención de ser una verdadera maldición.” “La etiqueta en árabe no es una verdadera maldición, sino más bien una expresión común en la cultura árabe que no tiene la intención de ser una maldición real.”
“Prohibido maldecir a una persona en particular. Aun maldecir a un incrédulo en específico no es apropiado, ya que implica alejarse de la misericordia de Alá. Sin embargo, alguien que sea un incrédulo ahora puede creer más tarde.”
“However, it is valid to curse those who share bad qualities in common. For example, in the Quran there are expressions of this type.”
“La frase en tu último párrafo fue dicha para señalar la brevedad de la vida en este mundo y lo poco que ocupa la vida humana en ella. Ya que todo lo que es limitado está destinado a acabarse. En cambio, la vida en el más allá es eterna e ilimitada.” “La oración en tu último párrafo fue expresada para resaltar la corta duración de la vida en este mundo y lo insignificante que es la vida humana en él. Puesto que todo lo que es limitado está destinado a terminar. En cambio, la vida en el más allá es eterna e ilimitada.”
“En esta etiqueta se advierte que es importante cumplir con tus deberes hacia tu esposo. También se menciona que Dios no estará contento con aquellas mujeres que no traten bien a sus esposos, los molesten o les hagan daño.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Islam a través de preguntas”