“Dear brother/sister,”
“- It is authentic according to the hadith.” “- Es auténtico según el hadiz.”
“Este dicho en la etiqueta fue narrado por Ibn Hanbel, Taberani y Bezzar.”
“Se ha dicho que esta narración de Bezzar, Ammar b. Yasir es la más auténtica.”
“Hafız Heysemi ha declarado que esta narración de Bezzar es auténtica.”
“- Since the hadiths are authentic, it is necessary to explain the parts that seem contradictory in their appearance.”
“Antes que nada, es un hecho que en la práctica, algunos períodos son mejores que otros períodos anteriores. El ejemplo más claro es cuando comenzó con un sultán como Zalim Hccac (fallecido en 95/714) y luego (fallecido en 101/720).””Antes que nada, es un hecho que en la práctica, algunos períodos son mejores que otros períodos anteriores. El ejemplo más claro es cuando empezó con un sultán como Zalim Hccac (fallecido en 95/714) y luego (fallecido en 101/720).”
“For this reason, Islamic scholars have addressed this issue and have given various explanations. We can summarize them in a few points as follows:”
El objetivo de la cita resaltada es mostrar que, en general, cada época posterior en la historia del Islam es peor que la anterior. Aunque esta regla suele ser cierta, puede haber excepciones que no van en contra de la regla general.
“En cada época hay temas que son dominantes. Desde la perspectiva de la religión islámica, el período en el que hay una mayor adhesión al Corán y a la Sunna es considerado como el mejor. Desde esta perspectiva, debemos entender gradualmente el hadiz desde la época de los compañeros. La historia del Islam, en general, ha confirmado la veracidad de este hadiz.”
“According to Hasan-ı Basri, it is not against the hadith for there to be some good periods in history where people can breathe, even during times of oppression prevailing.”
“Es común que algunos aspectos de los períodos futuros sean mejores que los períodos anteriores. Esto se debe a la regla científica de que la presencia de pequeños beneficios junto con grandes males en cada período siguiente no anula la presencia y superioridad del gran beneficio presente en el período anterior.” “Es usual que ciertos aspectos de los períodos futuros sean mejores que los períodos anteriores. Esto se debe a la regla científica de que la presencia de pequeñas ventajas junto a grandes desventajas en cada período siguiente no anula la presencia y superioridad de la gran ventaja presente en el período anterior.”
La intención de la hadith es enfatizar la importancia de ciertos grupos de guerreros a lo largo de la historia. En esta hadith se menciona su existencia y equilibrio, como los imanes mujtahid, los teólogos sunníes, los juristas, los hadith, los sufís y los líderes espirituales notables y grupos que surgieron en épocas en las que las innovaciones eran comunes. Su presencia no contradice la naturaleza general de la época, que era considerada como mala en comparación con épocas anteriores.
“Este también es válido para los períodos de Jesús y el Mesías, como la lluvia. De hecho, algunos estudiosos han señalado que este período es una excepción a los demás períodos de tiempo.”
“- In summary, the first hadith expresses that, in general terms, each period is worse than the previous one in terms of its overall character. That some periods may be better than others in certain aspects throughout history does not contradict the general situation. Although the period of Omar b. Abdulaziz was better than that of the other Umayyad rulers, the fact that it did not have such a distinguished generation as that of the companions is enough to place this period in an inferior position to the previous ones and confirm what is stated in the hadith. This must be accepted.”
“El estándar de virtud y superioridad mencionado en el hadiz sobre la lluvia en los últimos tiempos no es general, sino una virtud específica relacionada con ciertas personas o grupos especiales como Jesús, el Mahdi y otros”.
“- The following expressions from Bediüzzaman Hazretler shed light on this topic:”
“Algunas leyendas dicen que; ¿hay alguna verdad en estas leyendas? Si es así, ¿cuáles son las verdades?”
“Después de los profetas, los mejores compañeros de la humanidad son aquellos que han sido elogiados por la comunidad de la Sunnah y el consenso, como una sólida prueba en cuanto a sus virtudes individuales. Sin embargo, en comparación con los elogios divinos en la última parte de la Surah Al-Fath, no se puede alcanzar el nivel de excelencia total de los compañeros que fueron honrados con las alabanzas del Torah, el Evangelio y el Corán.” significa: “Después de los profetas, los mejores compañeros de la humanidad son aquellos que han sido elogiados por la comunidad de la Sunnah y el consenso, como una sólida prueba en cuanto a sus virtudes individuales. Sin embargo, en comparación con los elogios divinos en la última parte de la Surah Al-Fath, no se puede alcanzar el nivel de excelencia total de los compañeros que fueron honrados con las alabanzas del Torah, el Evangelio y el Corán.”
“Con amor y oraciones…” significa “With love and prayers…” en inglés. En español sería “Con amor y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”