Bir hoca kitabında, “Dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcayıp tükettiniz, onların zevkini sürdünüz.” ayetinin açıklamasını şöyle yapıyor. Dünyada tadılan meşru, gayri meşru her nimet ve lezzet, ahiretin lezzet ve nimetlerinden bir şeyler noksanlaştırır. İnsan meşru dairede aldığı lezzetlerden ahirette sorguya çekilmez fakat burada tattığı lezzet ve faydalandığı nimetler ölçüsünce ahiretteki mükafat ve tadacağı lezzetlerden eksilme olur diyor. Bu ne kadar doğrudur?
“Dear brother/sister,”
“Entre los que entrarán al paraíso y los que caerán en la perdición, hay diferentes niveles según sus acciones. Dependiendo de las buenas o malas acciones que hayan realizado, tendrán diferentes grados. Incluso aquellos que entren al paraíso tendrán diferentes niveles, así como aquellos que reciban castigo. Esto se debe a que tanto la naturaleza como la forma de sus acciones son diferentes. Por lo tanto, sus castigos también serán diferentes según sus acciones. Por esto se dice que esto es para que no se les haga ninguna injusticia y que sus acciones sean completamente recompensadas.”
“Para aquellos cuyas acciones se completan en este mundo y para aquellos cuyas acciones se completan en el más allá. De esta manera, los incrédulos serán llevados al fuego en el Día del Juicio, ya que trabajaron y realizaron buenas acciones solo por el bien de este mundo y recibirán su recompensa inmediatamente en este mundo. En ese día, el Día del Juicio, se dirá lo siguiente:”
“Transmitido en la tradición de Hz. Ömer (que Dios esté satisfecho con él).”
“Si pudiera, sería su mejor cocinero y su mejor vestimenta. Pero he visto que Allah Todopoderoso ha anunciado que a un pueblo se le ha informado que sus buenas acciones han sido eliminadas. Él ha dicho: ‘Quiero dejar atrás mis buenas acciones'”.
“De acuerdo a la leyenda, cuando llegó a Damasco, le prepararon una comida excepcional. Él dijo: “Esto es para nosotros, pero ¿qué hay para los pobres musulmanes fallecidos que no se saciaban con pan de cebada?” Khalid bin Walid dijo: “Para ellos está el Paraíso”. Al escuchar esto, los ojos de Omar se llenaron de lágrimas y dijo: “¡Por Dios, si nuestro destino está en los beneficios temporales de este mundo y ellos ya se han ido!” Dijo: “Dios sabe mejor, pero eso significa que estaremos muy lejos unos de otros en el Paraíso”. Un día, el Profeta (que la paz sea con él) entró en compañía de la gente de la suffa. No podían encontrar suficientes telas para sus ropas, así que las hacían con piel.”
“¿Acaso son mejores hoy o cada uno de ustedes se pondrá un vestido elegante por la mañana y otro por la noche, y en su mesa los platos irán y vendrán como si estuvieran cubriendo la Casa Sagrada (La Meca) en ese día? Ellos dijeron: “Hoy somos mejores”, y sí, dijo, hoy son mejores.”
“Ibn Zeyd has read the following verses in the interpretation of this verse:””Ibn Zeyd ha leído los siguientes versículos en la interpretación de este versículo:”
“(Hud, 11/15) ver” se traduce como “(Hud, 11/15) ver” en español. No hay una traducción específica para esta etiqueta ya que es una abreviación o código que puede variar según el contexto.
(Capítulo 42, Versículo 20)
(Noche de viaje, 17/18)
“Él ha dicho que aquellos que gastan sus bondades en la vida terrenal son ellos.”
“Saludos y oraciones…””Inquiries about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”