“Dear brother/sister,”
” – Allah es eternal e infinito. Sus nombres y atributos también son eternos e infinitos. El propósito de Allah al crear el universo es darse a conocer. Este es un hecho que los eruditos del Islam entienden y aceptan a través de los versículos del Corán y las enseñanzas del Profeta.”
“Este versículo de la etiqueta señala el propósito de la creación.” = “This verse on the label indicates the purpose of creation.”
“Se entiende que Dios creó este universo y a los seres humanos, la fruta más importante del universo, para revelarse a sí mismo. En otras palabras;”
“Por favor informe a ellos/ellas.”‘Mostrar.'”Colocar en el centro.””Mostrado por vs…” significa “Mostrado por nosotros…” en español.
“Ver todos estos hechos”
“El resultado de este examen está destinado a ser en un lugar eterno, no en este mundo temporal y transitorio.”
“Aquí también.”
“However, those who are generous with their wealth find pleasure in helping the needy. Every person who loves feels happy in making those they love happy.”
“Para que los atributos de Dios se revelen en este mundo, estas criaturas, especialmente los seres humanos, han sido creadas.”
“The infinite goodness and generosity of God; desires that acts of generosity and benevolence are constantly carried out. He desires the continuity of his love, mercy and the perseverance of his affection towards his creations, especially towards human beings.”
“Le recomendamos que lea el Risale-i Nur, la fuente principal que explica este tema, pero también podemos presentar algunas citas de la siguiente manera:”
“Estas inigualables joyas que se encuentran en estas exposiciones y estos conocimientos incomparables que se encuentran en estas mesas, demuestran que el sultán de este lugar es extremadamente generoso y posee tesoros ilimitados. Sin embargo, esta generosidad y estos tesoros inagotables solo pueden encontrarse en un lugar de festín permanente y deseado. Además, se espera que aquellos que disfrutan del festín permanezcan allí para no sufrir de desaparición y separación.”
“Si la perfección es oculta y perfecta; desea ser revelada en la mente de aquellos que la aprecian y la elogian con la expresión ‘mashallah’. Si la belleza es secreta e incomparable; quiere ser vista y admirada. En otras palabras, quiere ser observada en diferentes espejos por aquellos que son espectadores ansiosos y asombrados. Y tanto desea ver como ser vista, tener una observación constante y una contemplación eterna. También desea la continuidad de aquellos que son espectadores ansiosos y elogiosos de su belleza eterna. Porque un espectador que está destinado a no regresar, al imaginar su desaparición, se convierte en enemigo de su amor, se inclina hacia la admiración y el respeto…”
“Ver, y ver de igual manera; los espectadores ansiosos anhelan la existencia de los admiradores asombrados. La belleza y la hermosura, al ser eternas, anhelan la continuación de los que anhelan. Porque si una belleza es eterna, no puede conformarse con un admirador efímero. Ya que un espectador condenado a desaparecer, por la idea de la desaparición, se convierte en enemigo del amor, inclinándose hacia la sorpresa y el desprecio. Puesto que el ser humano es ignorante de lo desconocido, y se opone a lo que no ha alcanzado. Sin embargo, un amor infinito, un deseo ilimitado y un admirador digno de una belleza, en silencio se enfrenta a un enemigo, odio y negación.”
“No estamos seguros de que la información declarada sea correcta.”
“However, it is known with certainty that it is not.”
Este tema es aceptado tanto en la literatura religiosa como en la literatura de las ciencias modernas.
“Second, we were unable to find information in Islamic sources indicating that Prophet Adam was appointed as a “guardian” in paradise.”
“What does the custody of paradise by Adam mean? Who does paradise protect?”
“Entrega del califato futuro a la humanidad no es razonable ni correcta. Esta idea es absurda y sin sentido.”
“Además, debemos tener en cuenta que las personas que ganan el paraíso no son guardianes, sino”
“Based on an illusion of never having seen the face of existence, to claim that their children will also be in the same duty, goes no further than childish foolishness.”
“En los versículos y hadices, es muy ingenuo pensar que los ángeles tendrán el papel de guardianes en el paraíso y que servirán a los humanos. Esta afirmación no tiene ningún fundamento.”
“Esta pregunta se refiere a una historia de la siguiente manera:”
“Un hombre ha preguntado:”
“The answer is the following:””La respuesta es la siguiente:”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”