“Dear brother/sister,”
“El Sagrado Corán nos enseña a no hacer demasiadas preguntas sobre este tema. Sin embargo, también nos proporciona respuestas suficientes a las preguntas anteriores.”
“However, the verbs are in harmony with the organs of the body. For example, when a part of the brain is damaged, the soul cancels the activities of that region.”
“Podemos comprender esto mejor con un ejemplo.”
“La condición del alma en el cuerpo es como si fuera. Solo puedes ver el exterior de una habitación a través de una ventana. Aquí” La condición del alma en el cuerpo es como si fuera. Solo puedes ver el exterior de una habitación a través de una ventana. Aquí.
“La mente percibe este mundo a través de los ojos. Así como se necesita una ventana para ver afuera desde una habitación, el alma también necesita ojos para ver afuera.”
“El cerebro es así. Podemos pensar en el cerebro como una habitación con cuatro ventanas. La vista desde cada una de estas ventanas es diferente. Desde una podemos ver el mar, desde otra un huerto de naranjos, desde la tercera montañas nevadas y desde la cuarta un huerto de manzanas.”
“Si se cierra la ventana que muestra el mar, las personas en la habitación no podrán ver el mar. No hay ninguna incapacidad en las personas para ver o en su estructura vital. La deficiencia está en el edificio.”
“El espíritu en el cuerpo humano es similar. No es posible que alguien cierre los ojos y vea este mundo; sin embargo, no hay ningún problema en su espíritu.”
“Ya no hay ventanas. Ahora podemos ver todo.”
“Life is like this. When it leaves the body,”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, sería “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”