– ¿Son inocentes los niños que mueren antes de nacer? ¿Por qué se convierten en sirvientes?”En los alrededores, los niños que han alcanzado la eternidad sirven y pasean con jarras, cántaros y copas llenas de vino celestial.” (Sura Al-Waqi’a, 56/17-18)”- In this verse, the word “Vildan” is translated as: “These are children who have no sins or good deeds in this world. The children of polytheists who die before reaching puberty will serve the inhabitants of Paradise. Thus, they will also be blessed with a great blessing. Since they will enter Paradise and will be considered as its inhabitants, even though they did not fulfill their responsibilities.””- How is this possible?”- ¿No son inocentes antes de ser esclavizados, por qué se convierten en sirvientes?
“Dear brother/sister,”
“Children”
“Children”
La palabra que aparece en sus versículos proviene de la raíz v-l-d, que se refiere al acto de dar a luz y tener hijos. En el Corán se utilizan muchos verbos y sustantivos derivados de esta raíz. Uno de ellos es vildân, que es el plural de velîd y significa “nacido”. Sin embargo, se suele usar para referirse a niños pequeños. Por otro lado, se dice que la palabra se usa para referirse a un niño que está a punto de nacer, pero es más claro que se refiere a un bebé. En el versículo, se utiliza para referirse a la infancia de Moisés (as). Esta palabra se usa tanto para niñas como para niños. En los diccionarios, velid también se ha asociado con el significado de esclavo y sirviente joven en períodos posteriores. Además de los dos versículos que vamos a analizar, la palabra vildân aparece en otros cuatro versículos, tres en la sura de la Mujeres (75, 98, 127) y uno en la sura de la Envoltura (17). El singular velid aparece en un versículo en la sura de los Poetas (18).
La etiqueta menciona tres versículos de la Surah Nisâ, en los dos primeros se menciona la palabra “vildân” en referencia a los huérfanos, y en el tercero se menciona nuevamente en referencia a los niños desamparados que están con las mujeres huérfanas (el-müstaz’afine mine’l-vildân), como un tercer grupo.
“En la sura de Müzzemmil, se menciona el temor del día del juicio.”
“(vildân)” significa “salvaje” en español.
“Looking at the meanings given to the word in verses 17 of Vâkıa and 19 of İnsân reveals the following:”
“Como se puede observar, también hay traducciones similares para este versículo. Entre estas traducciones, las más precisas en nuestra opinión son las siguientes palabras o expresiones. Esto se debe a que la palabra “vildân” claramente se refiere a los niños. En resumen, no hay controversia en cuanto a que el significado de “vildân” son los niños. Se cree que la palabra “ğılmânun lehum” se refiere a la propiedad de los niños, ya que en los hadices se menciona que en el paraíso habrá numerosos sirvientes para los habitantes de él. Por lo tanto, se puede pensar que estos niños fueron creados en el paraíso para servir. Además, debido a que la palabra incluye tanto a niños como a niñas y sugiere el nacimiento, estos niños pueden ser los hijos que fueron creados para los habitantes del paraíso antes de alcanzar la pubertad en este mundo, y además, según algunos hadices, pueden tener hijos propios en el paraíso sin experimentar el dolor del embarazo si así lo desean…8″
“Los que están destinados al paraíso serán construidos en la imagen de jóvenes sin importar su edad en este mundo, de la misma manera que los niños del paraíso, independientemente de su edad al morir, serán reconstruidos en la más hermosa etapa de la infancia para ser una fuente eterna de alegría, felicidad y luz para sus padres. Uno de los mayores placeres espirituales en la vida terrenal son, sin duda, los adorables y alegres niños pequeños. Esto indica que uno de los aspectos más hermosos de la vida en el paraíso serán estos niños.”
“En los lugares donde los bienaventurados estarán con sus esposas, es más apropiado que haya sirvientes con apariencia de niños en lugar de jóvenes. El servicio de los niños es más relajante. También es cierto que los niños son más activos y enérgicos para el servicio. Además, en el paraíso no habrá cansancio y todas las tareas se realizarán con placer, por lo que este servicio no les resultará pesado, al contrario, encontrarán gran placer en él. Se puede considerar que esta expresión es una forma de dirigirse a estos sirvientes que tienen una naturaleza desconocida para nosotros y que han sido adaptados a nuestro nivel de comprensión… Por lo tanto, el hecho de que sean llamados ‘sirvientes’ indica que tienen una naturaleza y cualidades completamente diferentes, alejadas de la masculinidad o feminidad y de cualquier cosa que sugiera género y sexualidad. En nuestra opinión, el hecho de que las copas de los bienaventurados sean descritas como de cristal y plata (kavarira min fıdda) también indica que estas copas tienen una calidad muy diferente, y esta palabra (ğılmân) también se refiere más a la inocencia, la apariencia de niños y la idoneidad para el servicio que a la edad y el género de los sirvientes. El dicho de Ibn Abbas también apoya esta idea.”
“En los versículos, al mencionar que incluso los niños sirven a los habitantes del paraíso, se puede decir que esto no es compatible con el acto de servir. En nuestra opinión, el servicio de estos niños a sus padres no es una necesidad, sino más bien una gracia y una belleza al ser los instrumentos de la provisión de bienes. Creemos que hay una gran diferencia entre lo que la palabra “servicio” evoca en nuestras mentes y el servicio de estos niños, que es más un acto de amor y devoción hacia sus padres que un simple servicio doméstico.”
“Este caso es más bien un placer que un servicio. Con este servicio, no solo ellos mismos disfrutan en gran medida, sino también sus padres. Un niño enérgico y activo es más encantador en comparación con un niño inactivo. La energía de los niños, su constante movimiento alrededor de sus padres y su correr hacia todos lados agrega una belleza y encanto especial. De hecho, en el verso 19 del capítulo de la Humanidad, se mencionan estos niños sirvientes y se expresa que son numerosos y que están siempre ocupados en actividades, movimientos y diferentes servicios en las reuniones y casas, y también se resalta la pureza y belleza de sus colores. Cuando las perlas se deslizan de las cuerdas y se esparcen por todas partes, su brillo se refleja en el otro y tienen una belleza única que alegra el corazón y brinda felicidad. Especialmente cuando se esparcen sobre una superficie de oro o seda, tienen una apariencia aún más hermosa. Las perlas recién sacadas de la concha, frescas y sin manchas de polvo, tienen una belleza especial que es agradable al corazón y llena de alegría.”
“No debe ser considerado como un servicio del mundo, sino como las bellezas del cielo. Esta situación no es una tortura para los hijos del cielo, sino un gran placer y bendición. Lo mismo puede decirse para los niños incrédulos que mueren antes de alcanzar la pubertad.””No debe ser considerado como un servicio del mundo, sino como las maravillas del cielo. Esta situación no es una tortura para los hijos del cielo, sino un gran placer y bendición. Lo mismo puede decirse para los niños no creyentes que mueren antes de alcanzar la pubertad.”
Welcome to our website”Bienvenido a nuestro sitio web.
“1. Son, hija, hijo, hija, hijos; hijo, hijos, válido, válida, padres, hijo, nacimiento, celebración de nacimiento.”4. Bursevî, X, 273″5. Surah, 18” se traduce a “5. Surah, 18” en inglés.6. bk. Kuraşî, Kamus-i Kur’ân (sección de hijos), el-Mu’cemu’l-Vasit (sección de hijos)6. bk. Kuraşî, Kamus-i Kur’ân (sección de hijos), el-Mu’cemu’l-Vasit (sección de hijos)6. Capítulo de Kuraşî, Diccionario del Corán (sección de hijos), el-Mu’cemu’l-Vasit (sección de hijos)7. Mehmet Çakır, in his translation called “The Quran and its translation into Turkish”, in verse 127 of surah Nisa, has given a meaning as “There are also rulings in the Quran for defenseless male children…” and has translated the term “vildan” in the verse as male children. As Akdemir also mentions (see Hikmet Akdemir, “Some Evaluations on the Translation called “The Quran and its translation into Turkish” in Marife, year 5, number 2, p. 91), the word “vildan” in the verse also includes girls through the form of “tağlib”. Therefore, it is more correct to translate “vildan” as children in an absolute sense.8. De acuerdo con la mayoría de los exégetas y eruditos del Islam, no habrá reproducción en el paraíso. Según una narración transmitida por Abu Saíd al-Judri, nuestro Profeta dijo: (Tirmidhi, Paraíso, 23; Ibn Maja, Ascetismo, 39; Darimi, Cuellos, 11; Ibn Hanbal, III, 9). Algunos creen que habrá relaciones sexuales en el paraíso, pero no resultarán en hijos. Mujaahid, Tawus e Ibrahim al-Nehai están de acuerdo en esto. De hecho, Abu Rezin al-Ukayli narró de nuestro Profeta: Ishak bin Ibrahim y otros dijeron que en el paraíso, cuando un creyente desee tener un hijo, podrá tenerlo al instante, pero si no lo desea, no lo tendrá (Sharaní, Resumen de la biografía de al-Kurtubi, pág. 104). Aquí, se entiende que la cita no es una continuación del hadiz, sino que pertenece a Ishak bin Ibrahim y otros que transmitieron las palabras de nuestro Profeta. De lo contrario, no tendría sentido mencionar algo que no sucederá. Sería absurdo describir en detalle algo que no ocurrirá y luego decir que no sucederá. Si ese fuera el caso, no se mencionaría el embarazo, el parto y el envejecimiento, solo se usaría una expresión como “si fuera deseado”. Además, el uso de la palabra “in” en lugar de “iza”, que indica certeza, demuestra que lo deseado sucederá. Por lo tanto, en nuestra opinión, esta interpretación se basa en una narración que afirma que los habitantes del paraíso no tendrán hijos. Algunas narraciones sobre este tema se pueden resumir de la siguiente manera: El paraíso no es un lugar para concebir o dar a luz como lo conocemos en este mundo. No hay forma de tener hijos como en la tierra. Sin embargo, si se desea, se puede tener un hijo al instante…9. It is possible to build the children of paradise at different ages. This is because each stage of childhood has its own beauty and sweetness. It could be thought that the use of the words “vildan” and “ğılman” for the children of paradise refers to this situation. Therefore, it is likely that “vildan” is used for younger children and “ğılman” for older children.10. Taberî, XII, 370; Maverdî, VI, 171; Zemahşerî, IV, 119; İbnu’l-Cevzî, VII, 219; VIII, 149; Kurtubî, XIX, 93; İbn Kesir, IV, 487; İbn Kayyım, Hadi’l-Ervah, s. 309; Bursevî, IX, 196; X, 273; Alûsî, XXVII, 34; XXIX, 161. Maverdî indica que según la opinión de Katade, esta comparación se refiere a la gran cantidad de niños, mientras que la opinión de Süfyan-ı Sevri es que se refiere a la pureza de sus colores y la belleza de su apariencia (en el mismo sentido).
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”