“Dear brother,”
“Al inicio del octavo año de la Hégira, el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él) organizó un ejército para combatir a los bizantinos en el norte de Arabia. Puso a Zaid Ibn Haritha al mando del ejército y dijo lo siguiente:”
“(Ibn Kesir, The Beginning and the End, Çağrı Yayınları, 4/405-420)” significa en inglés “(Ibn Kesir, The Beginning and the End, Çağrı Yayınları, 4/405-420)”.
“Cuando los musulmanes llegaron a Mûte, vieron que estaban preparados. Además, fueron apoyados por cien mil hombres de los cristianos árabes de Lahm, Kuzaa y otros.” “When the Muslims arrived at Mûte, they saw that they were prepared. In addition, they were supported by one hundred thousand men from the Arab Christians of Lahm, Kuzaa and others.””Cuando dos ejércitos se enfrentaron y comenzó la guerra, Zeyd ibn Harise cayó al suelo sin volver a levantarse.””Cafer Ibn Abi Talib se desmontó de su hermosa yegua de color adecuado y cortó sus propios pies con su espada para que los enemigos no pudieran aprovecharse de él. Luego tomó la bandera y se lanzó hacia las filas bizantinas. Al mismo tiempo, recitaba el siguiente poema:”
“Él constantemente se movía por las filas enemigas con su espada y atacaba. Finalmente, recibió un golpe que le cortó la mano derecha. Sostuvo la bandera con su mano izquierda. No pasó mucho tiempo hasta que recibió otro golpe que le cortó también la mano izquierda. Sostuvo la bandera con su pecho y brazos. Un poco después, un tercer golpe lo partió en dos. La bandera fue tomada de él por Abdullah İbni Ravaha, él también luchó constantemente hasta reunirse con su compañero.” “Él se movía constantemente entre las filas enemigas con su espada y atacaba. Finalmente, recibió un golpe que le cortó la mano derecha. Sostuvo la bandera con su mano izquierda. No pasó mucho tiempo hasta que recibió otro golpe que también le cortó la mano izquierda. Sostuvo la bandera con su pecho y brazos. Poco después, un tercer golpe lo partió en dos. La bandera fue tomada de él por Abdullah İbni Ravaha, quien también luchó constantemente hasta reunirse con su compañero.””Como se puede ver, Cafer bin Ebi Talib cortó las patas de su caballo para evitar que cayera en manos del enemigo. Además, los compañeros que participaron en la Batalla de Mute se unieron a esta lucha arriesgando sus vidas, ya que se esperaba que fuera una batalla muy difícil.””Los compañeros (sahabas) que iban a la yihad (guerra santa) iban con el deseo de alcanzar el martirio, tanto los que llevaban armadura como los que no. De hecho, se ha observado que muchos compañeros se entristecieron por no haber sido mártires y oraron para serlo. Sin embargo, debido a que el ejército islámico no era fuerte materialmente, no todos los compañeros pudieron llevar armadura.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se podría traducir como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y rezos…” dependiendo del contexto y la intención del mensaje.”Preguntas sobre el Islam”