Cennette erkeklere huri verileceğini biliyoruz, bunlar onların eşleri olacak ve ayrıca o erkeğin (isterse) dünyadayken evli olduğu eşi olacak. Yani erkek birden fazla kadınla evlilik hayatı yaşayacak. Peki cennete giren dünya kadınlarına da birden fazla erkek verilecek mi evlilik hayatı yaşaması için? Bir kitapta, dünya kadınlarının orada erkek hizmetçileri olacağını okumuştum. Peki ya bu kadın o hizmetçilerden hoşlanıp birlikte olmak isterse? Sonuçta cennette günah yok, istenilen her şey var!..
“Dear brother/sister,”
“En el paraíso, que es un lugar limpio y organizado en todos los aspectos, no hay espacio para cosas sucias, malas o feas que se consideran pecaminosas en este mundo.”
“Las aleyas en el paraíso no hablan de la comisión de actos considerados como pecado, ni siquiera se mencionan cosas pecaminosas, e incluso la mención de palabras vacías, sin sentido o fútiles no se considera. Esto se expresa claramente.” Las aleyas en el paraíso no mencionan actos pecaminosos ni palabras vacías, sin sentido o fútiles. Esto se expresa claramente.
“Los que temen a Dios, mientras están en este mundo, evitan con vehemencia tales acciones, aunque no puedan ver a Dios. Sin embargo, en el paraíso, mientras están constantemente en la presencia de su Señor Supremo, son testigos de ello. En la vida terrenal, es impensable que cometan actos desagradables que atraigan la ira de Dios y conduzcan a la destrucción de varias comunidades, y que sugieran tales actos.” “Los que temen a Dios, mientras están en este mundo, evitan con fuerza tales acciones, aunque no puedan ver a Dios. Sin embargo, en el paraíso, mientras están constantemente en la presencia de su Señor Supremo, son testigos de ello. En la vida terrenal, es inimaginable que cometan actos desagradables que provoquen la ira de Dios y lleven a la destrucción de diversas comunidades, y que sugieran tales actos.”
“Según los que creen que ciertos actos malos en este mundo están permitidos en el paraíso, estos actos son considerados como agradables y se pueden realizar allí. Son actos que se pueden imaginar desde ahora. Una persona que piensa así verá estos grandes pecados como algo insignificante y solo despreciará a aquellos que los cometieron en esta vida.”
“In the Holy Quran, which refers to the sexual aspect of the houris in paradise,”
(Rahmân, 55/56),(El Misericordioso, 55/56),
“Dentro de las expresiones encontradas en los versículos y hadices, no hay ninguna que sugiera la sexualidad de los gilmanes. Según la explicación de Bursevî, al comparar a los niños del paraíso con perlas dispersas y los huevos ocultos de las huríes, se enfatiza que el beneficio de los niños del paraíso es solo por su apariencia externa (como en el mundo, donde agregan alegría y felicidad al corazón). Esto se debe a que el huevo blanco oculto, que se compara con las huríes, también expresa el sabor de su blancura. Por lo tanto, se entiende que no hay sodomía en el paraíso y que la afirmación de aquellos que permiten tal cosa es falsa. (Ruhu’l-Beyân, IX/321; X/273)”
“When we examine the light of the verses and hadiths, we see that these words are used for the men and women of paradise, as well as for the children and servants of paradise.”
(Vâkıa, 56/17) y significa (Vâkıa, 56/17) y.
(Ser humano, 76/19) se traduce como “Persona, 76/19”.
“The word used in the verses comes from the root v-l-d, which means to give birth and have children. In the Quran, many verbs and names derived from this root are used.”
“Uno de ellos es vildân, que es el plural de velîd (Maverdî, V/450; Râzî, XXIX/131) y significa mevlud (nacido).” “Uno de ellos es vildân, que es el plural de velîd (Maverdî, V/450; Râzî, XXIX/131) y significa mevlud (nacido).”
“Sin embargo, ha sido utilizado para los niños pequeños (sin tener en cuenta su relación con sus padres) desde su nacimiento. Aunque se dice que se utiliza para los niños que están por nacer (Râzî, XXIX/131), es más evidente que se refiere a un bebé (Bursevî, X/273).”
“Esta palabra se refiere a la infancia del Profeta Moisés (as) en el verso del Sagrado Corán. (Surat ash-Shu’ara, 42/18) Se utiliza para niños y niñas. Además de su significado original de ‘niño’, en los diccionarios también se le atribuyen los significados secundarios de ‘esclavo’ y ‘joven sirviente’. (ver Kuraşi, Diccionario del Corán, artículo ‘veled’; al-Mu’jam al-Wasit, artículo ‘veled’)”
“La palabra Vildân, aparte de dos versículos que vamos a mencionar, también aparece en otros cuatro versículos, tres de ellos en los capítulos de Nisâ (75, 98, 127) y uno en el capítulo de Müzzemmil (17). La forma singular, velid, aparece solo en un versículo (Şuarâ, 42/18).”
En la sura de las mujeres, en los dos primeros versículos se menciona la palabra “vildân” como parte de los necesitados, y en el tercer versículo se vuelve a mencionar como niños vulnerables junto a las viudas. En su obra titulada “El Sagrado Corán y su traducción al turco”, Mehmet Çakır interpreta el versículo 127 de la sura Nisa como “niño varón” en referencia a la palabra “vildan” en el mismo versículo. Sin embargo, como señala Akdemir en su crítica, la palabra “vildan” en el versículo también incluye a las niñas a través de la palabra “tağlib”. Por lo tanto, es más correcto traducirlo como “niños” en un sentido absoluto.
“Se menciona en la sura de Müzzemmil el terror del día del juicio.”
El significado de la etiqueta p “(Müzzemmil, 73/17)” en español es “(Müzzemmil, 73/17)”.
Al observar los significados dados a la palabra ‘vildân’ en los versículos 17 y 19 de la Surá Vâkıa, podemos ver que se refiere a: niños, hijos del paraíso, descendientes, jóvenes muchachos, jóvenes, jóvenes valientes, jóvenes sirvientes, jóvenes criados, jóvenes camaradas y juventudes.
“Como se puede ver, también hay traducciones similares para este versículo. Entre estas traducciones, las más precisas o adecuadas en nuestra opinión son las siguientes expresiones. Esto se debe a que la palabra “vildân” claramente se refiere a los niños.” “As you can see, there are also similar translations for this verse. Among these translations, the most accurate or appropriate in our opinion are the following expressions. This is because the word “vildân” clearly refers to children.”
“No hay duda de que es acerca de los niños.”
“Se puede inferir que la palabra ‘ğılmânun’ se refiere al concepto de propiedad, ya que se menciona en los hadices que los habitantes del paraíso tendrán un gran número de sirvientes. Por lo tanto, se puede deducir que estos niños fueron creados para servir en el paraíso.”
“Esta etiqueta está dirigida tanto a niños como a niñas y, debido a su origen, hace referencia al nacimiento. Por lo tanto, estos niños pueden ser considerados destinados al paraíso si fallecen antes de alcanzar la pubertad en este mundo. Además, como se menciona en algunos hadices, pueden tener sus propios hijos creados para el paraíso sin experimentar los dolores del embarazo si así lo desean… “
“Los habitantes del Paraíso serán rejuvenecidos como jóvenes, sin importar su edad en la tierra. De igual manera, los niños del Paraíso serán restaurados a la edad más hermosa de su infancia, para ser una fuente de alegría eterna, felicidad y luz para sus padres, sin importar su edad al momento de su fallecimiento. También es posible que los niños del Paraíso sean restaurados a diferentes edades, ya que cada etapa de la infancia tiene su propia belleza y dulzura. El uso de la palabra “restaurados” para los niños del Paraíso se refiere a esta situación.”
“Uno de los mayores placeres espirituales en la vida, sin duda, son los niños pequeños adorables y alegres. Esto indica que uno de los aspectos más hermosos de la vida en el paraíso serán estos niños.”
“En los lugares donde los creyentes estén con sus esposas, es mejor tener sirvientes que parezcan niños en lugar de jóvenes. El servicio de los niños es más reconfortante. Además, es cierto que los niños son más activos y enérgicos para servir. En el paraíso no habrá cansancio y todas las tareas se realizarán con placer, por lo que este servicio no será pesado para ellos, al contrario, lo disfrutarán mucho.”
“Este modo de dirigirse, adaptado a nuestro nivel de comprensión, puede ser desconocido para estos sirvientes.”
“Así, el hecho de que estos sirvientes sean nombrados implica que han sido creados con una naturaleza y cualidades completamente distintas, alejados por completo de la masculinidad o feminidad, de cosas que sugieren género y sexualidad, con una apariencia y naturaleza totalmente diferente.”
“La descripción de las copas de bebida de los habitantes del Paraíso como ‘ğılmân’ no solo indica su gran calidad, sino que también expresa la inocencia de los sirvientes, su apariencia de niños y su habilidad y fuerza para servir. Ibn Abbas dijo:”
“This statement also supports our opinion.”
“Considerando que en los versículos se menciona que incluso los niños sirven a los habitantes del paraíso, si consideramos a los niños como parte del paraíso, se puede argumentar que esto no es compatible con el hecho de servir.”
“En verdad, el servicio a los padres de estos niños no es un deber por necesidad, sino que es una gracia y belleza especial cuando se les brinda con sus propias manos.”
“Creemos que hay una gran diferencia entre el significado que evoca la palabra ‘servicio’ y el servicio que prestan estos niños. Este servicio no es simplemente un trabajo ordinario de sirvientes, sino un acto dirigido a mostrar amor y devoción hacia sus padres. Es más bien un placer que un servicio. A través de este servicio, no solo obtienen gran satisfacción ellos mismos, sino también sus padres.”
“Un niño inactivo puede ser más encantador que uno enérgico y activo. La movilidad de los niños, sus vueltas alrededor de sus padres y su correr de un lado a otro, añaden una belleza y encanto especial a su personalidad.”
En verdad, el ser humano, en el versículo 19, es comparado con las perlas esparcidas alrededor de ellos, para expresar su gran cantidad y su constante actividad, movimiento y diversos servicios en las reuniones y hogares, así como para indicar la pureza y belleza de sus colores. Cuando las perlas se desprenden del hilo en el que están enhebradas y se esparcen alrededor, su brillo se refleja entre sí y tienen una belleza única, que es agradable al corazón y da una sensación de felicidad. Especialmente cuando se esparcen sobre un fondo de oro o seda, se ven aún más hermosas. Las perlas recién extraídas de la concha y esparcidas alrededor, aún sin tocar, sin polvo y frescas, tienen una belleza que da una sensación de felicidad.
“Taberî, XII, 370; Maverdî, VI, 171; Zemahşerî, IV, 119; İbnu’l-Cevzî, VII, 219; VIII, 149; Kurtubî, XIX, 93; İbn Kesir, IV, 487; İbn Kayyım, Hadi’l-Ervah, s. 309; Bursevî, IX, 196; X, 273; Alûsî, XXVII, 34; XXIX, 161. Maverdî menciona que la opinión de Katade es que esta metáfora se refiere a la gran cantidad de niños, mientras que la opinión de Sufyan-ı Sevri es que representa la pureza de sus colores y la belleza de su apariencia (en el mismo lugar).” “Taberî, XII, 370; Maverdî, VI, 171; Zemahşerî, IV, 119; İbnu’l-Cevzî, VII, 219; VIII, 149; Kurtubî, XIX, 93; İbn Kesir, IV, 487; İbn Kayyım, Hadi’l-Ervah, s. 309; Bursevî, IX, 196; X, 273; Alûsî, XXVII, 34; XXIX, 161. Maverdî menciona que según Katade, esta metáfora alude a la gran cantidad de niños, mientras que según la opinión de Sufyan-ı Sevri, representa la pureza de sus colores y la belleza de su apariencia (en el mismo lugar).”
“Surah, 24. Verse,”
Este término [probablemente se ha utilizado en el sentido de una narración transmitida por Ibn Cubayr y mencionada en las interpretaciones de Ibn al-Jawzi, Bursawi y Alusi, en la que se compara a los sirvientes del paraíso con los incunables que se guardan en sus tronos] ha sido mencionado como un adjetivo asociado a la palabra ‘gılman’, mientras que alguien malintencionado lo ha tomado como una característica de los gılman y ha dicho lo siguiente: [Esta afirmación ha sido mencionada en un sitio web que defiende el ateísmo, pero no se ha dado el nombre del autor. Para obtener información sobre este tipo de afirmaciones, se pueden consultar algunos sitios web escribiendo “gılman” en el buscador.]
“De esta manera, las personas que buscan conflictos han tratado de interpretar esta expresión como les conviene, entendiendo que no ha sido influenciada por otros, pero que será influenciada por sus propietarios.”
La expresión “Halbuki” es una explicación de la expresión “saklı inciler”, hecha para indicar la belleza y pureza de las perlas. Por lo tanto, es un atributo de las perlas escondidas en sus conchas. En este sentido, aunque la mala intención juega un papel importante, también es evidente la insuficiencia en expresar el verdadero significado.
“Esta etiqueta indica que en el paraíso no se menciona que los esclavos y sirvientes de los habitantes sirven a su alrededor, lo que puede dar lugar a malentendidos. La comparación de estos sirvientes con joyas es para resaltar su pureza, limpieza, blancura, belleza y valor. Se menciona en la etiqueta que si se hubiera dicho “ları” en lugar de “ları” en referencia a los sirvientes, podría causar preocupación de que en el paraíso una persona sirviera a la misma persona a la que sirvió en la vida terrenal, lo que causaría tristeza. En el paraíso, todo es extremadamente hermoso, por lo que es natural que estos sirvientes también sean hermosos.”
“Ejemplo:”
“(Bakara, 2/25) se traduce como “(Baqara, 2/25)” en español.”
“En el comentario de su verso, según Elmalılı.”
(Elmalılı Hamdi Yazır, El Lenguaje del Corán de la Religión Verdadera, Eser Kitabevi, Estambul, sin fecha, I, 276.)
“Esta declaración ha sido interpretada erróneamente por algunos, ya que sugiere que a los hombres se les darán múltiples mujeres (hurí) y a las mujeres se les darán múltiples hombres (gilman).”
Aquí se quiere transmitir que en el paraíso, tanto hombres como mujeres deben estar casados y tener parejas limpias. Al mencionar a hombres y mujeres en plural, también se mencionan a sus esposas y esposos en plural. Esto significa que cada hombre tiene una esposa limpia y cada mujer tiene un esposo limpio.
“Esta etiqueta es similar a lo que un profesor diría al final del año a sus estudiantes. No se debe interpretar que se darán varios informes a un solo estudiante, sino que se entiende que se dará un informe a cada uno. Debido a que los estudiantes son plurales, el informe también se menciona en plural. El desconocimiento sobre el tema juega un papel importante en malinterpretar este tipo de expresiones”.
“Por ejemplo, una persona que no tiene conocimiento sobre el Islam, al leer la palabra “rabbuhum” en muchas aleyas, puede pensar que hay múltiples rabbis. Pero una persona que sabe que el Islam es la religión de la unidad nunca caerá en tal malentendido y entenderá de inmediato que la palabra “rableri” en este contexto se refiere al Señor de esas personas, es decir, que la forma plural se refiere a ellos y no a Dios.”
Además, es fácil entender el verdadero significado a través del contexto y el orden de las palabras en el versículo. Este problema no está relacionado con el origen árabe de la palabra, sino que es causado por la estructura del turco y puede causar problemas en la traducción de algunos versículos debido a la necesidad de usar sufijos plurales como “ler-lar”. Para más información, consulte Dücane Cündioğlu, El Mundo de las Traducciones del Corán, Kaknüs Yayınları, Estambul, 2005, p. 32.
“Además, también debemos mencionar aquí que el significado claro de la expresión en el versículo es que se les darán esposas puras a los hombres. Sin embargo, Elmalılı considera que el pronombre utilizado para hombres es inclusivo, lo que también incluye a las mujeres en este pronombre.”
“Incluso en bizco, es posible responder claramente a una pregunta como esta.”
“En varias narraciones, cuando una mujer se casa con otro hombre después de la muerte de su esposo en este mundo, Um Habiba preguntó al Profeta (la paz sea con él) con quién estará en el paraíso (¿con el primero o el segundo?). El Profeta (la paz sea con él) respondió que estará con aquel que tenga buenas cualidades.”
“Se ha informado que las mujeres tienen la libertad de elegir con quién casarse en el mundo y que se convertirán en la pareja de la persona que elijan. En otra narración se menciona que se convertirán en la esposa de la última persona con la que se hayan casado. De hecho, cuando Hz. Muaviye quiso casarse con Ümmü’d-Derda después de la muerte de su esposo, ella rechazó su propuesta y explicó su razón de la siguiente manera: “Mi esposo me dijo”. (Para más narraciones, ver. Şa’ranî, Muhtasaru Tezkireti’l-Kurtubî, p. 103).”
“No hay contradicción entre estas narraciones. Esto se debe a que está claro que la mujer elegirá a su esposo que tenga buena moral y la trate bien. Sin embargo, la posibilidad de que ella sea la esposa de la última persona con la que se casó podría ser para el caso en que ambos esposos tengan buena moral y no puedan elegir uno sobre el otro.” = “No hay contradicción entre estas historias. Esto se debe a que está claro que la mujer elegirá a su esposo con buena moral y que la trate bien. Sin embargo, la posibilidad de que ella sea la esposa del último hombre con el que se casó podría ser para el caso en que ambos esposos tengan buena moral y no puedan elegir uno sobre el otro.”
“Because if a woman were with multiple men in heaven, she would first be with her earthly husbands whom she married and entered heaven with. The indication that the woman will only be the wife of one of those men is a clear proof that her marital life in heaven will be exclusive to that man. Those who oppose this must present solid evidence instead of opinions and assumptions.”
“According to the majority of interpreters and scholars of Islam, there is no reproduction in paradise. However, according to some narrations, it is possible to have children in a different way than in earthly life. According to a narration transmitted by Abu Said al-Judri, our Prophet (peace be upon him) said the following:”
“Este contenido se refiere a los siguientes hadices mencionados en los libros de Tirmizî, Cenne, número 23; İbn Mâce, Zühd, número 39; Dârimî, Rikak, número 11; İbn Hanbel, volumen III, página 9.”
“According to some, there is a sexual life in paradise, but it does not result in the procreation of children. The martyrs Muhayid, Tavus and Ibrahim en-Nehai agree with this. In fact, Abu Rezin al-Ukayli narrated from the Prophet (peace be upon him) the following:”
“Ishak b. Ibrahim y otros, como se menciona en el hadiz, han dicho que en el Paraíso, cuando un creyente desea un niño, esto se hace realidad al instante, pero si no lo desea, no sucede. (Sharani, Resumen de la Biografía de al-Kurtubi, p.104).”
“Este no es el resto del registro aquí, sino que pertenece a la expresión del Profeta (que la paz sea con él) transmitida por Ishak b. Ibrahim y otros. De lo contrario, tal expresión no tendría ningún significado.””Esta no es la parte restante del registro aquí, sino que pertenece a la expresión del Profeta (que la paz sea con él) transmitida por Ishak b. Ibrahim y otros. De lo contrario, dicha expresión no tendría ningún significado.”
“Sería absurdo explicar con detalle algo que no va a ocurrir y luego decir que no va a ocurrir. Porque si ese fuera el caso, no se mencionarían los registros de concepción, nacimiento y envejecimiento, solo se usaría la expresión “si se quisiera, ocurriría”.”
“Additionally, if instead of the preposition ‘manasındaki’ the particle ‘iza’ is used which expresses certainty, this also indicates that it is desired to be so. Therefore, in our opinion, this evaluation is based on the account that the inhabitants of paradise will not have children and is a univocal interpretation.”
“- Paradise is not a place for reproduction through pregnancy as we know it.”
“No hay nada como tener hijos en el mundo. Sin embargo, si lo deseas, puedes tener hijos de repente…”
“- It is also possible for the gardens of paradise to be built at different ages. This is because each stage of childhood has its own beauty and sweetness. It can also be thought that by using the words “vildan” and “ğılman” this situation is being referenced. Therefore, it is likely that “vildan” refers to younger children and “ğılman” to older ones.”
“Haz clic para más información:”
“¿Could you give me information about the houris in paradise and the situation of women who have departed from this world?” “¿Puede darme información sobre las huríes en el paraíso y la situación de las mujeres que han partido de este mundo?”
– What is the wisdom behind giving gılmanes as servants to women in Paradise? (¿Cuál es la sabiduría detrás de dar gılmanes como sirvientes a las mujeres en el Paraíso?)
“- What will marriage be like in Paradise? In other words, will everyone marry their earthly partners? What will happen to those who have been married twice on Earth? And what will happen to those who have never been married in earthly life, will they also remain single in the afterlife?”
“Saludos y oraciones…””Islam a través de preguntas”