“Dear brother,”
“La palabra es un adjetivo comparativo. Este es su patrón. Su singular y plural (masculino-femenino) son iguales en su patrón. Por ejemplo, se utiliza el patrón para personas con piel roja. También se utiliza para personas con ojo bizco. De manera similar, se utiliza el patrón “Ahveru-Havrâu-Hûr” para personas con piel blanca.”
“- As you can understand from these explanations, the word used in the Quran, “kelime”, is a plural form used for both the masculine / Ahver and the feminine / Havra genders. However, in Arabic, we understand what these similar words mean through certain indications present in these expressions.”
– Peki, the answer to this is. Because:
“En árabe, los adjetivos están sujetos al género masculino y femenino. Según esta regla, en la oración del versículo 72 de la Sura Rahman, la palabra ‘HUR’ es un adjetivo utilizado para la palabra ‘kelime’, que es una palabra. Como atributo, esto demuestra que la palabra a la que se refiere también es femenina.”
“En árabe, los pronombres utilizados para hombres y mujeres son diferentes. Estos pronombres nos permiten entender si la palabra se refiere a un hombre o a una mujer.”
“- For example, in verse 74 of Surah Rahman, the pronoun found in the sentence is a plural feminine pronoun and belongs to the word HUR. This clearly demonstrates that the word used here refers to women and not to men.”
“- This label is also used to refer to men. This clearly demonstrates that the word HUR is used for women.”
“The phrase present in verse 54 of the Surah of Duhan contains a masculine plural pronoun. If the Hur are considered men here, then it is clear that there is an error.”
This means that in this sentence, the word “HUR” can only have one meaning, which is “señora”.
“El significado de los versículos 48-49 de la sura de Saffat es el siguiente:”
“Aunque la palabra ‘claramente’ no se usa aquí, mencionar las mismas cualidades que se mencionan en versos anteriores demuestra que también se refieren a las Huríes y así se entiende en los comentarios. Ahora veamos las expresiones mencionadas en este verso;”Aunque la palabra “claramente” no se utiliza aquí, mencionar las mismas cualidades que se mencionan en versos anteriores demuestra que también se refieren a las Huríes y esto se entiende en los comentarios. Ahora veamos las expresiones mencionadas en este verso.
“La primera palabra (junto a ellos) el pronombre “hüm” se utiliza para hombres.” = “The first word (along with them) the pronoun “hüm” is used for men.”
“La segunda palabra, ‘kasırat’, que significa ‘no apartar la mirada de sus parejas’, es un plural utilizado para mujeres.”
“El tercer término es una cualidad (de ojos grandes). Esta cualidad no se usa para hombres. La expresión no es muy agradable. Sin embargo, esta cualidad es parte de la belleza de las mujeres.” Traducción: “The third term is a quality (of big eyes). This quality is not used for men. The expression is not very pleasant. However, this quality is part of women’s beauty.”
“La cuarta palabra, su calificación solo tiene valor si es para mujeres. Además, la palabra ‘hünne’ (ella) solo se usa para mujeres.” “La cuarta palabra, su calificación solo tiene valor si es para mujeres. Además, la palabra ‘hünne’ (ella) solo se usa para mujeres.”
“Las características mencionadas en los versículos 22-23 de la sura de Al-Waqi’a se aplican a las mujeres, no a los hombres. Todo el mundo sabe que no es apropiado hacer tales calificaciones para los hombres y que las características relacionadas con la belleza y el adorno son válidas para las mujeres.”
“Este contenido esclarecedor demuestra claramente que la palabra HUR mencionada en el Corán se refiere a las mujeres.”
“El Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) ha aceptado a las Huris como las mujeres del Paraíso.”
“- In Islam (for men with two wives), the term (lady of the Houris) is used in Tirmidhi, which cannot be interpreted for men.”
“Todos los musulmanes/sabios del Islam han aceptado por unanimidad que las huríes son las mujeres del paraíso.”
“Es posible objetar todos estos datos. Hay mucho más que decir al respecto, pero por ahora nos conformamos con esto.”
“Saludo y oración…””Preguntas sobre el Islam”