“Dear brother,”
“Es importante explicar el lugar de los Ashâb-ı kirâm en nuestra religión, la importancia del amor hacia ellos y cómo los musulmanes deben ver las divisiones entre los compañeros.”
“Without deviating to the right or left, they walked only on the right path, each becoming a leader and a guide on the paths that lead to God. To follow them is to follow the right path towards happiness and salvation. God has given them the gift of attracting people towards guidance, as they are chosen, dedicated and of elevated character, loved by God in the circle of spiritual beings and formed around our Prophet.”
“Todos los seguidores se beneficiaron sin excepción de la compañía del Profeta Muhammad. Sus almas, mentes, corazones, conciencias y, en última instancia, todas sus emociones fueron moldeadas por la enseñanza del Profeta y crecieron con su gracia. En otras palabras, todos los musulmanes que vinieron después de ellos se beneficiaron de la luz del sol, no de su esencia, como las flores en el lado norte de una montaña.”
“El secreto de que ningún santo pueda igualarlos después de ellos debe buscarse en esta gran diferencia. En forma de Dıhye, vieron a Gabriel (as.) muchas veces. Fueron testigos de miles de milagros. Escucharon por primera vez el Sagrado Corán, enviado para guiar a toda la humanidad hacia la luz, la guía y la felicidad. Alcanzaron el honor de ser los primeros discípulos del Sagrado Corán. Aprendieron las verdades sublimes de él del Profeta (saw). Hicieron que el Corán fuera el amo de todos los corazones, mentes, conciencias y, por lo tanto, de la vida. Alcanzaron una bendición y una gracia, conocimiento y sabiduría, sinceridad y lealtad, sacrificio y renuncia, que nadie después de ellos pudo alcanzar. Sus miradas se llenaron de asombro, sus pensamientos de conocimiento y sabiduría, y sus corazones de amor divino. Ni el mundo pudo cautivarlos, ni el paraíso pudo limitar su belleza y atractivo. No buscaban los beneficios de este mundo y el más allá, sino al que otorga esos beneficios, y lo encontraron.”
“Todos ellos son parte de la élite de aquellos que han alcanzado la salvación; todos son iguales en honor y son socios. Dios y Su Mensajero están complacidos con ellos y los alaban y enaltecen.”
“El Todopoderoso declara en la Surah del Arrepentimiento que está complacido con los compañeros nobles y les ha preparado bendiciones eternas y felicidad.” Traducción: “El Todopoderoso declara en la Surah del Arrepentimiento que está contento con los compañeros nobles y les ha preparado bendiciones eternas y felicidad.”
“At the same time, the Most High God praises the honorable companions, declaring that they fought for Islam with their lives and properties, and congratulates them with kindness and generosity in this way:”
“(” = Paréntesis abierto”
“Sobre los compañeros, se han revelado muchos versos sagrados. Como ejemplo, nos conformamos con estos dos versos.”
“Nuestro honorable Resul-i Ekrem ha elogiado a los compañeros nobles con muchos hadices sagrados, haciéndoles saber su aceptación y su elevado honor ante Dios, y ha amenazado a aquellos que hablen mal de ellos. A continuación, presentamos algunos de estos hadices:”
“Este hadiz-i şerif ha expresado de manera concisa que es imposible tener enemistad hacia cualquiera de los Ashâb-ı kirâm y que todos ellos son una antorcha de guía, sin excepción.””Esta frase sagrada ha expresado de manera breve que es imposible tener enemistad hacia cualquiera de los Ashâb-ı kirâm y que todos ellos son una antorcha de guía, sin excepción.”
“Todos los astros que comparten la misma característica, como la olma, también tienen diferencias en términos de su tamaño y pequeñez. De la misma manera, entre los compañeros también habrá diferencias en términos de virtud y posición. Algunos han sido honrados con el Islam primero. Otros han sobresalido sobre los demás en servicio, algunos han destacado en justicia y liderazgo, mientras que otros han sido más generosos y amables. Y alguien más ha superado a los demás en conocimiento y valentía”.
“Compare how great the crime is of speaking in a contradictory manner about these guiding stars, showing affection towards some and denigrating others.”
“Sí, es una agresión directa al Islam, que se suma a la balanza de recompensas de todos los musulmanes que siguen la primera etapa de la fe y que, según su ley, incluso el más humilde de ellos es superior al más grande de los santos, hasta el Día del Juicio, tratando de eclipsar a estos elegidos, a estos compañeros seleccionados del Profeta del Último Tiempo, a estos interlocutores comprensivos que han ganado una recompensa equivalente a la de todos los musulmanes hasta el fin de los tiempos.”
“Los que intenten juzgar a la distinguida comunidad que derramó su sangre al violar a Hadlerini y tratan de justificar a uno y criticar al otro, no pueden manchar a esas estrellas de guía en el Islam, sino que solo preparan su propia desgracia.” “Quienes intenten juzgar a la honorable comunidad que derramó su sangre al violar a Hadlerini y traten de justificar a uno y criticar al otro, no pueden ensuciar a esas estrellas guía en el Islam, sino que solo están preparando su propia desgracia.”
“Furthermore, those who they judge are leaders among their peers. Some of them have been announced as deserving of Paradise. The Quran and our Prophet have praised and commended those people who they speak poorly of.”
“Se sabe que Sahih-i Buhari es considerado el libro más importante después del Corán tanto para los seguidores de la Sunnah como para los seguidores de la Shia. Ambos están de acuerdo en este asunto. En Sahih-i Buhari, se relatan muchos hadices sobre creencias, adoración y moral de los compañeros que se separaron. Nuestros eruditos de la ley y toda la comunidad han aceptado todos estos relatos sin preferir uno sobre el otro. Además, todos los narradores de hadices no han tomado en cuenta las diferencias entre los compañeros, no han mencionado nada al respecto y no han caído en ese error.”
“Through this, it is also important to take into account the following important truth:”
“En la sura de Las Habitaciones, se les ordena a los creyentes que se alejen de la calumnia y la difamación.”
“Dios nos informa en este noble versículo que hablar mal de un creyente es tan repugnante y inapropiado como comer carne de animal muerto. Si el creyente en cuestión es uno de los compañeros del Profeta, y además uno de los más destacados, entonces deben entender la seriedad del asunto…”
“Saludos y oraciones…” podría traducirse como “Saludos y rezos…””Preguntas sobre el Islam”