“Dear brother,”
“Esta narración se encuentra en las fuentes chiitas.”
This content is transmitted by Hz. Ali and Hz. Ibn Abbas. That is to say, it is not a word of the Prophet, but it is narrated as the words of Hz. Ali.
“- Mentioned in Sunni sources in a narration that has been said. However, it has been reported that this narration is.”
“- Zeylai has mentioned a couple of rumors that portray women who ride horses in a bad light and has stated that they are false.” “- Zeylai ha mencionado un par de rumores que retratan a las mujeres que montan a caballo en una mala luz y ha afirmado que son falsos.”
“- In this matter, we have not found any authentic hadith. In the sources, weak narrations mentioned above are usually mentioned.” “- En este asunto, no hemos encontrado ningún hadiz auténtico. En las fuentes, generalmente se mencionan narraciones débiles arriba mencionadas.”
“Some of the contemporary scholars have based their justification on these weak narrations.”
“De acuerdo a esto, si una mujer está en contra de los hombres, es considerado un pecado. Sin embargo, si no existe tal ambiente, no ocurre nada.”
“However, let us repeat that these stories are weak and not worth analyzing.”
“La traducción del relato de Abdullah b. Ömer es incorrecta. No se menciona eso allí.”
“En primer lugar, debemos mencionar que hay un problema en la grabación del texto de este hadiz que se encuentra en İbn Hibban.”
“En el final de mi comunidad (en los últimos tiempos), aparecerán aquellos que montarán y se asemejarán a los asnos.” Esta es la palabra en árabe que se encuentra en la expresión. La palabra en esta expresión ha sido escrita incorrectamente con la letra ; la forma correcta es sin puntos, es decir, “no”, no “sí”.
“Esta palabra está escrita en la forma en la que se encuentra en el Musnad de Ibn Hanbal.”
“However, this hadith speaks of men, not of women who ride. The reason why women are included in this hadith is because of their clothing.”
“Sin embargo, algunos de los eruditos contemporáneos han cuestionado esta narración de hadices, pero Shuayb al-Arnavut, quien examinó este libro de Ibn Hibban, ha señalado que es auténtica.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”