“Dear brother/sister,”
“Yunus Emre es uno de los grandes del sufismo y no tiene ninguna conexión con el Alevismo.”
“No tenemos información exacta sobre su vida. Según las últimas investigaciones, se cree que vivió entre 1240/1241 y 1320/1321. Según las leyendas escritas y contadas sobre su vida y sus poemas, recibió una buena educación. Se refugió en el santuario de Taptuk Emre y recibió educación sufí allí. Viajó por diferentes tierras con el propósito de guiar a la gente. Continuó su labor de guía a través de sus poemas. Se encontró con Mevlânâ. Después de años de vivir en el extranjero, regresó a su pueblo natal, Sarıköy, en la provincia de Mihalıççık en Eskişehir. Allí falleció.”
“After his death, a monument was built here in his honor. It is said that he has tombs or resting places in many places in Anatolia. He has been a great influence for many poets who came after him. His use of Turkish, the themes he addressed, the simplicity and clarity in his poems, are enough to demonstrate how great he was as a poet.”
“En algunos de sus poemas, Yunus también intentó utilizar el aruz, pero su verdadera habilidad poética se manifestó en sus poemas divinos, de tipo ilahî, nefes y semaî, que escribió en sílabas. Sus poemas han sido recopilados y publicados por varios investigadores. La edición comparativa de su Dîvân ha sido publicada por el Dr. Mustafa Tatçı.”
“Listen, friends, love is like a sun””El corazón sin amor es como una piedra en una historia sin fin”
“Lo que crece en el corazón de piedra, humo se eleva de la lengua” se traduce como “Lo que se siembra en un corazón de piedra, se eleva como humo de la lengua” en español.”Agradable, si la palabra suave se dijera, es como una guerra” significa “Pleasant, if the word soft were to be said, it’s like a war.”
“Tiene amor, el corazón arde, se ablanda y se convierte en una vela.””Las piedras de corazón se oscurecen como el duro invierno”
“En la puerta del sultán y en el santuario del gran señor””La estrella de los amantes siempre se parece a un sargento.”
“La misma ambición ha permanecido en su propio ser””Looks like a fierce companion who has turned into their own enemy”
“Love is the bellows of the power that makes lovers boil” “El amor es el fuelle del poder que hace hervir a los amantes””Agradable capitán, pasa por él como si fuera plata” significa: “Amable capitán, trátalo como si fuera plata”.
“Cuando el amado no es encontrado, el corazón del amante no puede ser fertilizado.””No hay ninguna decisión en el mundo que se parezca al vuelo del ave”
“No promueve palabras falsas e ignorantes””A qué te comparas, es como caer en un abismo incomprensible” se traduce como “What are you comparing yourself to, it’s like falling into an incomprehensible abyss”
“No hay necesidad de preocuparse por este producto””Love is necessary, it resembles the dervish from the front to the back” “El amor es necesario, se parece al derviche de frente hacia atrás”
“Salutations and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”