Müslim’de geçen bir rivayete göre, “Halife Ömer bin Hattab: “Ali (r.a) ve Peygamberin (s.a.v) amcası Abbas (r.a) Ebu Bekri yalancı, günahkâr, hileger ve hain bilirdiler.” (Müslim ibni Heccac, “Sahih – Muslim”, cild: 2, kitab: “Cihad ve seyr”, bab: “Hukmul fey”, sayfa: 588, hadis: 1147, çap: Seudiyye, yıl: 2000.)- Böyle bir hadis var mıdır, varsa doğru mudur?
“Dear brother,”
“As we know, a word, when taken out of its context, can become excessive and misinterpreted. The way of presenting the question is also a striking example of this. To see the position of expressions in the context in which they are found in the hadith, let’s look at the expression “in short” in the translation of the hadith.”
“Mâlik b. Evs relata: Omar b. Hattâb me envió un mensaje. Yo fui a él cuando el sol se elevó en el cielo. Me dijo:”
“Dedicado a Ben:”
“Diseñado por.”
“Dedicado a continuación. Luego vino Yerfa (el patrocinador de Hz. Ömer). Y:””Dedicated to the following. Then came Yerfa (sponsor of Hz. Ömer). And:”
“Dedicado a Ömer:”
“Dedicado a uno mismo. Entraron dándose permiso. Luego volvieron de nuevo.”
“Dedi. Ömer (nuevamente):”
“Y les dio permiso también. Mientras tanto, Abbâs dijo:”
“— Exclusivamente dedicado a. También se pueden encontrar aquí:”
“– Dijeron (Malik ibn Aws): Parece que ellos han enviado a los que están aquí por esta razón; dijo – A lo que Omar respondió:”
“Dedicated to: Those who pray:””Dedicado a: Aquellos que rezan:”
“Respondieron a la pregunta. Luego se dirigieron a Abbâs y Ali:”
“— Asked in a low voice.” “— Preguntó en voz baja.”
“— They said. In response to this, Omar said the following:”
“Este versículo menciona que Dios ha otorgado a su Profeta un privilegio especial que no ha dado a nadie más.”
“Compró. (Râvi: dice.) Ömer, luego dijo:”
“Personas presentes:”
“Afterwards, he asked Abbas and Ali, as he had asked the others present there.”
“Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: ‘— Dediler. Ömer (continuando con sus palabras) dijo lo siguiente:'”
“No especificado”
“— dijeron. (Continuación de Ömer) dijo lo siguiente:”
“Este producto puede contener rastros de alérgenos, incluyendo gluten, leche, huevo, soja, frutos secos y mariscos.”
“According to the appearance of this narrative statement,”
“La expresión ‘suçlamıştır’ significa esto.”
“Según los expertos, es inconcebible que estas cualidades se encuentren en el Profeta Ali. Aunque nadie más fuera de los profetas es inocente, estamos obligados a tener una buena opinión de los compañeros. Desde esta perspectiva, podemos aceptar que estas declaraciones pertenecen a algunos narradores y no a Hz. Abbas, y que ellos las utilizaron de manera exagerada. O también podemos decir que Hz. Abbas, al ver a su sobrino como a su propio hijo, utilizó estas exageraciones -aunque él mismo no creía en ellas- para expresar que estaba equivocado”.
“También es posible aceptar que el propósito de Hz. Abbas al decir estas palabras en broma y de manera sarcástica a Hz. Ali, quien es hijo de Hz. Abbas, era para hacerle entender su error y que dejara de comportarse así.” También se puede entender que Hz. Abbas dijo estas palabras en broma y de manera sarcástica a Hz. Ali, quien es hijo de Hz. Abbas, con el fin de hacerle comprender su error y que dejara de comportarse así.
“Sin embargo, el hecho de que los distinguidos compañeros presentes allí no objetaron las palabras de Hazrat Abbas, demuestra que -según la situación en ese momento- entendieron que no era una expresión de la verdad, sino una exageración dicha en un estado de enojo y que incluso Hazrat Abbas mismo no creía en lo que había dicho. (ver comentario correspondiente de Nevevî y traducción y explicación de los seis libros sagrados por İbrahim Canan, h. no: 1127).”
“¡…If you consider it to be a liar, sinner, disloyal and traitor!”
“Hz. Ömer -como traducción- es una expresión que demuestra que, sin embargo, Allah sabe que él es una persona recta, fiel a sus promesas, sensata y siguiendo el camino correcto. Esto demuestra que todos los compañeros aceptaron que no era posible acusar a Hz. Abu Bakr de mentir. Esto se debe a que, a pesar de la presencia de compañeros distinguidos, nadie objetó estas palabras.”
“Además, this statement by Hazrat Omar does not necessarily mean that they expressed these words verbally. On the contrary, it may mean that they did not consider Hazrat Abu Bakr to be just. Hazrat Omar exaggerated his dissatisfaction with this attitude by expressing it in this way.”
“The term “manasına gelen” means that they wanted to express that they do not remain completely faithful to the opinion they have previously expressed about him, accusing him of lying.” “El término “manasına gelen” significa que querían expresar que no se mantienen completamente fieles a la opinión que ellos mismos han emitido previamente sobre él, acusándolo de mentir.”
“Ahora, observa estas palabras dichas en su contexto y también observa estas palabras extraídas del contexto en la pregunta: ‘El Califa Omar bin Hattab dijo: “Ali (que Allah esté satisfecho con él) y el tío del Profeta (la paz sea con él), Abbas (que Allah esté satisfecho con él), consideraban a Abu Bakr como un mentiroso, pecador, engañador y traidor”. ¡Oh, la diferencia entre Serada y Sereyya está clara!'””Ahora, fíjate en estas palabras dichas en su contexto y también en estas palabras extraídas del contexto de la pregunta: ‘El Califa Omar bin Hattab dijo: “Ali (que Allah esté satisfecho con él) y el tío del Profeta (que la paz sea con él), Abbas (que Allah esté satisfecho con él), consideraban a Abu Bakr como un mentiroso, pecador, engañador y traidor”. ¡Oh, la diferencia entre Serada y Sereyya está clara!'”
“Hz. Abbâs y Hz. Ali, en disputa por la herencia del Profeta, la cual es considerada como injusta por el Mensajero de Allah, acuden al Califa Hz. Ömer para pedir su decisión. Hz. Ömer les recuerda que anteriormente también habían acudido a Hz. Ebu Bekir por el mismo asunto, y les recuerda el hadiz del Profeta en el que él les dijo: ‘No tengo ningún derecho sobre vosotros’. Luego les informa que él también comparte la misma opinión y les dice que pueden tener el control de esta propiedad bajo ciertas condiciones.”
“De acuerdo con esta y otras narraciones, se entiende que el Profeta (PBUH) utilizó su parte de los bienes de la fe en sus necesidades y las de su familia durante su vida, y lo que quedó lo destinó al beneficio de los musulmanes en general, como en la compra de caballos y armas. Después de la muerte del Mensajero de Dios (PBUH), su hija Fátima fue a ver al Califa Abu Bakr y le pidió que se dividieran estos bienes de acuerdo al sistema de herencia y que se le diera su parte. Sin embargo, Abu Bakr recordó el hadiz en el que el Profeta (PBUH) dijo que sus bienes no podían ser heredados, por lo que se negó a realizar la división.”
“Como la palabra ‘Hadiste geçen’ fue traducida como pregunta, también la traducimos de la misma manera. Sin embargo, esta palabra también significa cometer un error o equivocarse en árabe. Por lo tanto, creemos que es más correcto usar el término “kâzib” que el Profeta Abbás usó enojado hacia Ali, en su sentido de equivocación y error, en lugar de su significado de mentira en nuestro idioma.””Como la palabra ‘Hadiste geçen’ fue traducida como pregunta, también la traducimos de la misma manera. Sin embargo, esta palabra también significa cometer un error o equivocarse en árabe. Por lo tanto, creemos que es más correcto usar el término “kâzib” que el Profeta Abbás usó enojado hacia Ali, en su sentido de equivocación y error, en lugar de su significado de mentira en nuestro idioma.”
“Salutations and prayers…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”