“Dear brother,”
“Se acepta que la palabra ‘vista’ en la forma de ‘biçiminde’ en árabe proviene del significado de ‘mevlâ’.”
“La letra que se cree que proviene del cambio de significado en árabe y que se considera un uso más antiguo en la palabra monla (munla) ha evolucionado a la letra ye con el tiempo.”
“En esta etiqueta se menciona que se ha propuesto que el término ‘molla’ proviene de la raíz ‘mel’, lo que sugiere que la persona que lleva este título es considerada sabia y conocedora. Sin embargo, esta teoría se considera poco probable.”
“La palabra ‘molla’, que ha sido utilizada en varias sociedades islámicas a lo largo de la historia, es actualmente más comúnmente utilizada en Irán. En Irán, aquellos que pueden leer pero no escribir en el idioma local son llamados molla. El proverbio probablemente fue dicho para señalar esto.” “La palabra ‘molla’, que ha sido utilizada en varias sociedades islámicas a lo largo de la historia, se usa actualmente con mayor frecuencia en Irán. En este país, a aquellos que pueden leer pero no escribir en el idioma local se les llama molla. El proverbio probablemente se dijo para señalar esto.”
En Irán, this title has been used for people who have gone through a good level of education and are deserving of merit. During the Safavid era, many scholars, such as Molla Sadra known as Molla Meclisî father and son, have been mentioned with the title of molla, which represents a great honor and merit in the field of science. This usage continued during the Qajar era, and it became a title among scholars. As you can see, the word “bazan” is added in front of the title. This form of usage demonstrated the superiority and high level of knowledge of the person mentioned in their field.
“En la actualidad, en Irán, el término ‘molla’ se ha convertido en un insulto completo, generalmente utilizado para referirse a cualquier erudito religioso en quien no se confía, incluso si tiene un alto nivel de educación. Este deterioro en el significado puede haber surgido del uso del título de ‘molla’ para aquellos que enseñan las primeras lecciones de lectura y escritura en las escuelas. Además, la expresión ‘para las mujeres que enseñan a niñas’ se refiere a participar en este tipo de lecciones en la escuela.”
“Furthermore, it should be noted that in Iran, the Zoroastrian and Jewish communities also use the title of molla before the names of their own religious leaders.”
“Se sabe que en el período previo a la fundación del Imperio Otomano se hacía referencia al título de molla y se mencionaba a Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî por sus habilidades científicas en lugar de su sufismo.”
‘El término “da molla” ha tenido un significado diferente y menos complejo en Irán. Este título se daba a los grandes eruditos que alcanzaban el grado de mevleviyet después de completar su enseñanza y recibir el rango de mansıp de los müderris de la Süleymaniye, y luego eran designados como kadılık (juez) con un salario de 300 akçe. También se otorgaba a los kadıs de primera clase que eran promovidos a una mevleviyet de más de 300 akçe.
“Aunque solía ser llamado más a menudo como kadı de Estambul, se utilizaban expresiones como “por ejemplo” o “para otros kadís de las demás provincias”.”
“En la historia otomana, hay muy pocos que hayan combinado y mantenido el título de ‘como’.” En la historia otomana, hay muy pocos que hayan logrado combinar y mantener el título de ‘como’.
A partir de la segunda mitad del siglo XVI, cuando surgió la generación de los ulemas conocidos como la clase ilmiye, se formó un grupo con este nombre y se les otorgó un título para indicar que pertenecían a una clase social distinta de los demás. Para que los hijos de los mullahs pudieran ingresar a esta clase, se requería el permiso del sheikh-ul-Islam, mientras que el título de mullah bey para los hijos de los miembros de la clase ilmiye que no tenían el título de mullah estaba sujeto a la voluntad del sultán.
“Since the last periods of the Ottomans, the word ‘molla’ has suffered a loss of value in a social sense. For this reason, it began to be called ‘mollas’ as well. Additionally, among women, this word was added to the end of the names of ladies who perform religious services such as reading the Quran and celebrating Mevlid.”
“Este etiqueta se utiliza en los dialectos kazano y tártaro de Crimea, en Asia Central, como una muestra de respeto al comenzar a dirigirse a una persona importante a quien se le va a realizar una petición.”
Se refiere a aquellos que han sido transformados en la forma del kurdo y han recibido una educación religiosa más o menos en la madrasa.
“Among the Muslims of the Indian peninsula, the title used for also comes from the same root.”
“Greetings and prayers…” traduce a “Saludos y oraciones…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”