“Dear brother/sister,”
“La conexión entre una mujer que es ajena a sí misma y un hombre que también es ajeno a sí mismo está restringida; está sujeta a ciertas pautas. Nuestro Señor ordena así a los creyentes, hombres y mujeres:”
“This is a dot.” “Este es un punto.”
“En estos versículos se explica claramente que los hombres creyentes no deben mirar a mujeres que no estén relacionadas con ellos, y las mujeres no deben mirar a hombres que no sean familiares de ellas, como se menciona en sus propios contratos matrimoniales.”
El propósito de mencionar ‘cerrar los ojos’ en el versículo no se refiere a caminar o pasear con los ojos cerrados y la cabeza baja. De hecho, esto no es posible de hacer. Como seres humanos, naturalmente vemos y miramos a hombres y mujeres que encontramos. Sin embargo, lo que se quiere transmitir aquí es que no debemos mirar al sexo opuesto con deseo sexual o lujuria. El límite para mirar con lujuria es mirar varias veces de manera constante.
“Regarding this measure, we have learned from our Resul-i Ekrem Efendimiz (peace be upon him). In this matter, Hazrat Ali (may God be pleased with him) has said the following:”
“When eyes meet someone of the opposite sex, they should not stare without looking away, the head should be turned. This way, one does not reach the limit of lustful staring.”
“Dios knows the intention in the human heart. Therefore, it is important in what intention we look. Talking to a woman out of necessity does not make us responsible. Because there is a need in it.””Dios conoce la intención en el corazón del ser humano. Por lo tanto, es importante en qué intención nos fijamos. Hablar con una mujer por necesidad no nos hace responsables. Porque hay una necesidad en ello.”
“Saludos y plegarias…””Islam a través de preguntas” se traduce al español como “El Islam a través de preguntas”.