“Dear brother/sister,”
“- There have been those among the companions who have committed great sins. However, their faith like a mountain has led them to confess their crimes and persist in being stoned to death as a form of purification.””- Ha habido aquellos entre los compañeros que han cometido grandes pecados. Sin embargo, su fe como una montaña les ha llevado a confesar sus crímenes y persistir en ser apedreados hasta la muerte como forma de purificación.”
“En cuanto a las narraciones, el significado de los compañeros del Profeta que toda la comunidad acepta unánimemente es especialmente…”
“La unanimidad de los eruditos islámicos sobre los compañeros es una prueba de que eran justos.”
“- The environment in which the Sahabas lived has helped to strengthen their faith and it has been accepted by the community that they were not in a position to consciously defame the Prophet (Peace and blessings be upon him).”
“Como expresó el señor Bediüzzaman, en la época del bienestar;”
“Entre el mal y el bien había una separación tan grande y entre la verdad y la mentira una distancia tan amplia que era como la distancia entre la incredulidad y la fe, o incluso como la distancia entre el Infierno y el Paraíso. Debido a que la mentira y el mal son representados por Müseylime el Mentiroso, y sus palabras ridículas, aquellos que son sabios no caerán en el engaño y no extenderán sus manos hacia la mentira y el mal. Es necesario que, con toda su fuerza y esfuerzo, corran hacia el lado opuesto, como lo exige su verdadera naturaleza adquirida a través del Corán.”
“- While some things are popular in the market of each era, others are considered as poison and people run away from them with all their might.” “- Aunque algunas cosas son populares en el mercado de cada época, otras son consideradas como veneno y la gente huye de ellas con todas sus fuerzas.”
“En la época del Asr-ı Saadet (era de felicidad), las enseñanzas del Corán y del Profeta (que la paz sea con él) sobre bondad, rectitud, honestidad, fe e Islam se convirtieron en bienes más buscados en el mercado de esa época. Sin embargo, en contraste, vemos un ejemplo vivo como Müseylime, que es considerado como la personificación de la fealdad y la mentira en particular por los musulmanes, y el hecho de que los compañeros se alejaron de acciones como la mentira y la maldad, que son la base de la incredulidad y tienen como consecuencia el castigo del infierno, es una prueba de que su naturaleza y conciencia estaban impregnadas de Islam”.
“La fealdad de la mentira y la maldad, con toda su fealdad, y la belleza de la sinceridad y la verdad, con toda su belleza, fueron mostradas en esa época de tal manera que la distancia entre ellas se extendió desde el Trono hasta el Horizonte. Se ha visto una separación entre la categoría de Musaylima el Mentiroso en el más bajo de los bajos y el grado de verdad del honorable Profeta Muhammad, en el más alto de los altos. Sí, así como la mentira llevó a Musaylima al más bajo de los bajos, la verdad llevó a Muhammad el Confiable al más alto de los altos.”
“Let’s now consider these facts in the context of revelation and reason:”
“En esta etiqueta, podemos ver un enfoque en que los compañeros que recibieron la educación del Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) fueron purificados y limpiados. Enseñar el Libro y la Sabiduría significa equiparlos con la buena moral que el Corán y la Sunnah les enseñan. Porque, decir que un libro enviado por Dios y un profeta sólo enseña conocimientos vacíos sin convertirse en acciones, sería una locura.”
“En la previous sentence and the one before, there is talk of a truth of purification, as mentioned.”
“La expresión ‘enviado por el Profeta (PBUH)’ en esta etiqueta se ha mostrado como un favor y gracia de Allah para los creyentes. Sin embargo, si los creyentes no han podido tener una buena moral, no han establecido su propósito principal en la vida basado en la fe, las buenas acciones y la justicia, entonces el significado de esta expresión -Dios no lo quiera- queda vacío.”
“Si no fuera por nuestros compañeros, quienes a través de la narración de los versos del Corán y los auténticos hadices nos han transmitido la religión del Islam de manera firme hasta nuestros días,”
“¿Cómo podemos cumplir la promesa de Dios mencionada en este versículo? Porque ellos son quienes nos han transmitido el texto del Corán hasta nuestros días… Ellos son quienes han transmitido la interpretación del Corán a las generaciones posteriores… Ellos son quienes han transmitido las enseñanzas del Profeta a las generaciones futuras… Si no han sido protegidos de la mentira, ¿cómo podemos afirmar que el Corán, fuente de nuestra religión, ha sido verdaderamente preservado?”
“La preservación del Corán se refiere tanto al texto como al mensaje que contiene.”
“Based on similar verses and related hadiths, the companions have been excluded from the process of criticism and verification, and it has been decreed that all of them were righteous, especially.”
“En las líneas entre las páginas de las obras que narran sus vidas, se puede ver que los Sahabas eran muy cuidadosos en lo que respecta a las cuestiones relacionadas con la religión.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.