“Dear brother/sister,”
“Los significados de los versículos relevantes son los siguientes:”
“The narration of Ebu’d-Derdâ is the following:” “La narración de Ebu’d-Derdâ es la siguiente:”
“Escuché al Rasulullah (asm) decir en el púlpito:”
“Sobre esto, a Él:”
“- I asked.”
“Una vez más, Rasulullah:”
“Respondió leyendo mi verso.” = “Respondió al leer mi poema.”
“Ebu’d-Derdâ, for the second time I:”
“- I asked.”
“Rasulullah volvió a leer el mismo verso”.
“Al preguntar la misma pregunta por tercera vez, el Profeta respondió:”
Compró.
“Each believer believes that they will not be lost in nothingness after their earthly life ends, and that after death they will be resurrected and brought before their Lord to be judged for their actions in this world.”
“En este versículo 46, se elogia a aquellos que, gracias a su profunda fe, llevan consigo la emoción de ese momento y viven con la conciencia, responsabilidad y preocupación de presentarse ante el tribunal de su Señor. En última instancia, se les felicita por alejarse de la incredulidad y la asociación con Dios, y por esforzarse en evitar las prohibiciones de Dios y cumplir con Sus mandamientos, y por recordarlo siempre con respeto y gratitud. También se les anuncia la buena noticia de dos jardines.”
“Las siguientes líneas continúan con una detallada descripción de estos jardines, con el propósito de animar a aquellos que pueden obtener todo lo que desean en este mundo a no depender de estas bendiciones y en cambio aspirar a las bendiciones eternas. Al mismo tiempo, se aclara que aquellos creyentes que sufren privaciones en este mundo serán ampliamente recompensados y se les brinda consuelo.”
“After mentioning many examples related to the goods that await believers in the afterlife, the greatness and generosity of our Lord is highlighted and it is reminded that the most valuable of all these goods will be to attain the satisfaction of Almighty Allah.”
“46. Several interpretations have been made about what is mentioned in the sentence, being the main ones the following:”
“En el versículo 24 de la Sura de Kaf y en algunos otros capítulos, ha habido personas que, al citar el uso de la palabra aquí, han afirmado que en realidad significa un solo paraíso en lugar de dos. Sin embargo, esto se considera una interpretación débil e innecesaria.”En el versículo 24 de la Sura de Kaf y en algunos otros capítulos, ha habido personas que, al citar el uso de la palabra aquí, han afirmado que en realidad significa un solo paraíso en lugar de dos. Sin embargo, esto se considera una interpretación débil e innecesaria.
“Esta etiqueta indica que no es necesario hacer comentarios complicados y señala que no hay ninguna limitación para que Dios otorgue dos o más paraísos. Luego menciona comentarios sobre dos paraísos y al mismo tiempo sugiere la posibilidad de que uno sea físico y el otro espiritual.”
“Debido a que se ignoró la crítica mencionada de Razi, malinterpretó esta última posibilidad que mencionó y la narró de la siguiente manera: Un paraíso.”
“Estos comentarios sobre el tema son simplemente conjeturas, ya que, por ejemplo, se puede observar que Taberî e İbn Atıyye no han transmitido ningún relato sobre el significado de los dos jardines.” “Estas opiniones sobre el tema son simplemente especulaciones, ya que, por ejemplo, se puede ver que Taberî e İbn Atıyye no han mencionado ningún relato sobre el significado de los dos jardines.”
“Después de dar algunas interpretaciones, Elmalılı sintió la necesidad de hacer la siguiente declaración al respecto: Aunque se han mencionado otras posibilidades, como no se ha visto los estados del más allá, no sería correcto intentar explicar más detalles.”
“En el contexto de la sura 62, se han proporcionado varios significados y relatos relacionados con la palabra mencionada en esta aleya, y también se han dado sus interpretaciones.” En la sura 62, se han dado diferentes significados y relatos relacionados con la palabra mencionada en este versículo, así como sus interpretaciones.
“Saludos y plegarias…””Questions about Islam”