“¿Responde Ebu Hanife o Şems-i Tebrizi a las preguntas ‘Si Dios existe, ¿se puede ver lo que existe?’ ‘¿El diablo fue creado del fuego? ¿El fuego no puede quemar el fuego?’ y ‘Dices que hay voluntad limitada. Si Dios es el creador de todo, ¿qué puede hacer el ser humano?” en la etiqueta h1″

Conocimiento (Ilm)

Respuesta

“Dear brother/sister,”

“Estas preguntas se atribuyen a Şems-i Tebrizi.”

“Un grupo de filósofos visitó a Mevlânâ Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī. Expresaron su deseo de hacer preguntas. Mevlânâ Hazretleri los remitió a Shams-i Tabrīzī. Entonces fueron a verlo. Shams-i Tabrīzī Hazretleri estaba enseñando a los estudiantes en la mezquita cómo realizar abluciones con un ladrillo. Los filósofos llegaron y expresaron sus deseos, y él les dijo que seleccionaran a uno de ellos como su líder. Él sería el encargado de hacer preguntas en nombre de todos.”

“Started kneading:”

“El honorable Şems-i Tebrîzî dijo:”

“O; dedicado.” podría traducirse como “O; dedicado/a.”

“Shams-i Tabrizi; dijo.” = “Shams-i Tabrizi; dijo.”

“O;dedi” does not have a clear meaning in Spanish or in other languages. It is possible that it is an invented word or a combination of nonsensical letters. Without further context, it is not possible to properly translate this phrase.

“El filósofo que llegó para hacer preguntas, rápidamente se dirigió al juez del tiempo y se convirtió en demandante.”

“Vista; dedicado.”

“Şems-i Tebrîzî dijo.” significa “Şems-i Tebrîzî dijo.” en español. No necesita ser traducido ya que es un nombre propio.

“El juez solicitó una explicación sobre este asunto. Şems-i Tebrîzî lo describió de la siguiente manera:”

“Nadie lo dijo sorprendido; dijo.” “Nadie lo dijo con sorpresa; dijo.”

”Maestro Shams de Tabriz;”

“Él me dijo: ‘Hazlo de nuevo’. Mi corazón quería golpearlo con un ladrillo, y lo hice.”

“Compró.”

“When you embark on the journey to Medina, you will come across a conversation like this one between Seyyid Muhammad Bakir:”

– Izquierda a derecha.

“- I seek refuge in God from doing something like this, sir. Please, have a seat. As the Prophet did, I also have respect for you, says Imam Azam. He shows a seat to Mr. Muhammad al-Bakir. After both sit down, Mr. Abu Hanifa begins to speak:”

“- I am going to ask three questions.” “- I am going to ask three questions.”

“- Women are weaker than men.”

“- What is the man’s part, and what is the woman’s part?””- ¿Cuál es la parte del hombre, y cuál es la de la mujer?”

“- The inheritance portion for a man is two, for a woman it is one.”

“Ebu Hanife Hazretleri pregunta de nuevo: “

“- Prayer is superior to fasting.” “- La oración es superior al ayuno.”

“Ebu Hanife Hazretleri hace la tercera pregunta:”

”- Comes from Sidik’s semen.””- Procede del semen de Sidik.” ”- Viene del semen de Sidik.”

“Seyyid Muhammed Bâkır Hazretleri se levanta y abraza a Ebu Hanife. Le felicita y le ofrece su generosidad.” “Seyyid Muhammed Bâkır Hazretleri se levanta y abraza a Ebu Hanife. Le felicita y le ofrece su generosidad.”

“Había un hombre inteligente que no creía en Allah Teâlâ. Los líderes religiosos cristianos no pudieron refutar sus argumentos y lo enviaron a Basra. Al llegar a Basra, él dijo: ‘Desafío a todos’.”

“Los Honrados Hammad (primero discute con nuestros hijos, y si es necesario, hablarás con los sabios), él dice, y coloca delante de él a un joven (el Imam Azam Ebu Hanife Honrado). Dehri no puede soportar discutir con un joven que podría ser llamado un niño. Él golpea el púlpito con su puño y dice.”

“Joven Numan bin Sabit le golpea con su arma. Incapaz de soportarlo, el tiempo le hace su primera pregunta:”

“¿Existe la posibilidad de que algo exista sin tener un inicio y un fin?”

– It’s possible.

“¿How is it possible?”

– Do you know numbers, what number comes before one?

“- No hay nada.”

¿Hacia qué dirección apunta lo auténticamente genuino?

– ¿En qué dirección está la luz de Mumun?

“- Not for individual testing.”

“Shouldn’t there be a place for everything that exists here?”

“- For living beings.”

“¿If God is in the universe, shouldn’t He manifest Himself somewhere?”

“- No visible” significa que algo no está a la vista o no puede ser visto.

“Aunque es cierto que hay grasa en la leche, ¿cómo podemos negarla solo porque no la vemos? Permíteme hacerte una pregunta:”

“- Of course, yes.”

– What is Peki O doing right now?

“- You asked all the questions from the podium. Let me also answer from the podium.”

“- Please, calmly go up to the podium.”

“Este joven será el Imam Azam, sube al púlpito y recita el versículo 28 de la Sura de Rahman en su traducción. La multitud comienza a pedir perdón en voz alta. Mientras tanto, el tiempo ya se ha alejado y se ha ido…” “Este joven será el Imam Azam, sube al púlpito y lee en voz alta el verso 28 de la Sura de Rahman en su traducción. La multitud comienza a pedir perdón en voz alta. Mientras tanto, el tiempo ya se ha acabado y se ha ido…”

“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment