“¿Quién dice que siempre son los mismos los que se convierten en incrédulos?”

Fe (Imán)

‘Detalles de la pregunta’
Respuesta

“Dear brother,”

“Sería beneficioso proporcionar conjuntamente las interpretaciones de los siguientes tres versículos que ayudarán a comprender el tema en cuestión:”

“Clearly understood from these verses is that,”

“According to the narrations, when the hypocrites reproached the Prophet and the Muslims, they would say among themselves: ‘They say.’ In response to this, verse 64 of the Surah of Repentance was revealed. They were warned with the expression that threatened them.”

“According to the rumors that have come, during the expedition of Tabuk, one of the hypocrites was talking to Avf b. Malik, when he said: “In response to this, the Prophet Avf said, and he approached him to tell the Prophet. However, he saw that the Quran had already spoken about it before.”

“According to Abdullah b. Ömer, the hypocrite in question who heard the revelation of the verse related to the topic, clung to the Prophet’s camel’s rope and kept apologizing. Meanwhile, the Messenger of Allah responded with ‘There is no need to apologize’ and said nothing more.”

“Other reasons for the revelation of these verses are also mentioned in other narrations.” “Otras razones para la revelación de estos versículos también son mencionadas en otras narraciones.”

“- The verse 66 of Surah Al-Suren is a continuation of verse 65. After the Prophet tells the hypocrites in obedience to God: ”, he also said the following:”

“Este texto trata sobre una palabra. Así como se revela un milagro de tipo divino al exponer las conversaciones secretas de los hipócritas entre ellos, como también se menciona en esta última frase, se habla de otro milagro de tipo divino. Se refiere al hecho de aquellos que se burlan y ridiculizan.”

“En este lugar, creer en rumores y caer en el perdón es solo de una persona. Esa persona es Mahsi b. Humeyyir al-Ashja’i.” “En este lugar, sólo una persona cree en los rumores y se deja llevar por el perdón. Esa persona es Mahsi b. Humeyyir al-Ashja’i.”

“De estas explicaciones se deduce que no hay razón para preocuparse por la incertidumbre en la pregunta.”

“Los encargados de este asunto, Dios les ha informado que la mayoría de ellos no creerá, por lo que serán castigados. Sus excusas son mentiras separadas y han sido aclaradas por medio de la revelación. Es decir, burlarse intencionalmente de Dios, los versículos y el Profeta (la paz sea con él) no es una broma, sino un grave crimen cometido a propósito. Como se entiende en el versículo mencionado, hacer de estas entidades sagradas un tema de burla o entretenimiento es un gran crimen, por lo que es evidente que cometer tales desprecios intencionalmente es un crimen aún mayor. No es posible pasar por alto este crimen con simples palabras.”

“Furthermore, it is stated in the verse that the repentance of those who leave hypocrisy and believe sincerely will be accepted and included in forgiveness.”

En resumen, estos versículos no niegan la creencia establecida por los eruditos de la comunidad suní, basada en el libro y la tradición.

“Saludo y oración con…” significa “Greetings and prayer with…” en inglés. En español, se traduciría como “Saludos y oración con…””Preguntas sobre el Islam”

Leave A Comment